December 5, 2021 / by the SimulTrans Team Estimated read time: 7 minutes
6 Blogs to Read Before Beginning Your Next Medical Translation Project
Between highly technical terminology, the complexity of the texts, and the ethical and legal obligations involved when working in the medical field, medical content is some of the most challenging content to localize. These projects often surpass their budgets, take considerably longer than anticipated, and do not always produce quality results. However, these outcomes are not inevitable. We’ve compiled a list of our top blogs with tips for optimizing medical translations to help you streamline your localization processes and ensure that you receive the translated texts you need on time and under budget.
1. How to Avoid Cost Overruns in a Translation Project
Medical translation can be costly due to the high degree of specialized knowledge involved, so keeping controllable costs down is essential to managing your overall budget.
This post details how to keep translation costs under control by making small optimizations to your text, such as standardizing recurring phrases and clarifying the full scope of the project with your translation team. These guidelines are not specific to medical translations, but applying them to these texts can minimize costly problems within the bulk of the document. This frees up more of your budget for the specialized portions of your text.
Continue reading this article here
2. Seven Steps to a Successful Medical Diagnostic Translation Project
Medical translation is a complicated process that rarely goes smoothly without extensive preparation. This post offers readers actionable tips they can use to lay the groundwork for a hassle-free, high-quality medical translation project. We cover everything from fine-tuning your text to finalizing a review process and choosing a quality localization service provider.
Continue reading this article here
3. Three Decisions to Make Before Starting Medical Device Translation
Many medical translation projects run into unexpected delays when either party lacks clarity about how specific aspects of the project will be handled. Here, we outline three key considerations that organizations must address before a new medical device translation project begins. Finalizing these decisions early helps to eliminate common roadblocks in the translation process and keeps project timelines on track.
Continue reading this article here
4. Quality Management Systems for Translation Service Providers
A Quality Management System (QMS) can make a big difference in the final outcomes of any translation project. These systems are especially important for medical translation projects where mistranslation could endanger patients’ health and have significant legal ramifications. This article describes what a quality management system is and why it should be a top priority when choosing a localization service partner. It also lays out which QMS processes should be in place within that service partner's teams. Knowing what to look for in this area helps you choose a partner who can produce a quality translation on time and within your expected budget.
Continue reading this article here
5. How to Achieve Speed, Accuracy & Affordability during the Translation of Global Clinical Trials
Global clinical trials involve many forms, records, background research texts, and other documentation that must be translated into a significant number of target languages. Since there are multiple stages to every clinical study and research cannot advance without the entire team on the same page, it is imperative that translations be completed on time during each predetermined project milestone.
This article introduces the reader to some tools and preparatory processes that will streamline the translation process during clinical trials without sacrificing translation quality or inflating costs. Their added efficiency is essential in keeping clinical trials progressing on schedule.
Continue reading this article here
6. Humongous and Abstruse Language Renders Medical Translations Perplexing
For the most part, medical translations must be extremely precise, but there are instances where it is appropriate to choose a simpler language. In this post, we cover the nuances of translating vocabulary and terminology in medical texts, including the importance of targeting translated text to its intended audience. By restricting complex language to instances where it is truly necessary, you can improve the accuracy of your translations and make your finished content more accessible to readers.
Continue reading this article here
The Fastest Route to Better Medical Translations
Medical translation does not have to be a convoluted ordeal. You can take many steps to make the process easier for your organization, including finding a reputable localization partner to work with.
SimulTrans has the expertise and professionalism needed to simplify your medical translation processes and still deliver quality localizations every time.
Written by the SimulTrans Team
The SimulTrans team has been providing localization solutions for international businesses since 1984. Our team is a diverse, engaged, multinational group of industry-expert translators, reviewers, project managers, and localization engineers. Each team member is devoted to collaborating, locally and globally, to maintain and expand SimulTrans’ leadership in the language services sector.