SimulTrans Localization Blog: SimulTips

6 Blogs You Must Read Before Beginning Your Next Medical Translation Project

[fa icon="calendar"] December 5, 2021 / by the SimulTrans Team

best blogs about medical translations

Between highly technical terminology, the complexity of the texts, and the ethical and legal obligations involved when working in the medical field, medical content is some of the most challenging content to localize. These projects often surpass their budgets, take considerably longer than anticipated, and do not always produce quality results. However, these outcomes are not inevitable. We’ve compiled a list of our top blogs with tips for optimizing medical translations to help you streamline your localization processes and ensure that you receive the translated texts you need on time and under budget.  

1. How to Avoid Cost Overruns in a Translation Project  

Medical translation can be costly due to the high degree of specialized knowledge involved, so keeping controllable costs down is essential to managing your overall budget.

This post details how to keep translations costs under control by making small optimizations to your text, such as standardizing recurring phrases and clarifying the full scope of the project with your translation team. These guidelines are not specific to medical translations, but applying them to these texts can minimize costly problems within the bulk of the document. This frees up more of your budget for the specialized portions of your text. 

Let's Talk  About Your Next  Medical Translation Project

2. 7 Steps to a Successful Medical Diagnostic Translation Project 

Medical translation is a complicated process that rarely goes smoothly without extensive preparation. This post offers readers actionable tips they can use to lay the groundwork for a hassle-free high-quality medical translation project. We cover everything from fine-tuning your text to finalizing a review process and choosing a quality localization service provider.  

3. 3 Decisions to Make Before Starting Medical Device Translation 

Many medical translation projects run into unexpected delays when either party lacks clarity about how specific aspects of the project will be handled. Here, we outline three key considerations that organizations must address before a new medical device translation project begins. Finalizing these decisions early helps to eliminate common roadblocks in the translation process and keeps project timelines on track.  

Download The 13 Most Important  Practices for Successful Medical Translation

4. Quality Management Systems for Translation Service Providers 

A Quality Management System (QMS) can make a big difference in the final outcomes of any translation project. These systems are especially important for medical translation projects where mistranslation could endanger patients’ health and have significant legal ramifications.  

This post describes what a quality management system is and why it should be a top priority when choosing a localization service partner. It also lays out which QMS processes should be in place within that service partner's teams. Knowing what to look for in this area helps you to choose a partner who will be able to produce a quality translation on time and within your expected budget. 

5. How to Achieve Speed, Accuracy & Affordability during the Translation of Global Clinical Trials  

Global clinical trials involve a massive number of forms, records, background research texts, and other documentation that must be translated into a significant number of target languages. Since there are multiple stages to every clinical study and research cannot advance without the entire team on the same page, it is imperative that translations be completed on time during each predetermined project milestone.  

This post introduces the reader to some tools and preparatory processes that will streamline the translation process during clinical trials without sacrificing translation quality or inflating costs. The added efficiency they generate is essential in keeping clinical trials progressing on schedule.  

6. Humongous and Abstruse Language Renders Medical Translations Perplexing 

For the most part, medical translations must be extremely precise, but there are instances where it is appropriate to choose simpler language. In this post, we cover the nuances of translating vocabulary and terminology in medical texts, including the importance of targeting translated text to its intended audience. By restricting complex language to instances where it is truly necessary, you can improve the accuracy of your translations and make your finished content more accessible to readers.  

The Fastest Route to Better Medical Translations 

Medical translation does not have to be a convoluted ordeal. There are many steps you can take to make the process easier for your organization, including finding a reputable localization partner to work with.

SimulTrans has the expertise and professionalism needed to simplify your medical translation processes and still deliver quality localizations every time.

Call Me About  My Next Medical Project

Topics: Medical Translation

the SimulTrans Team

Written by the SimulTrans Team

SimulTrans provides software, document, and website localization services, translating text into over 100 languages. Established in 1984, SimulTrans has enabled thousands of businesses to provide high-quality content to their international customers. Management ownership allows an exclusive focus on customers and quality, as exemplified by ISO 9001 and ISO 17100 certifications. In addition to its headquarters in Mountain View, California, SimulTrans has offices in Boston, Dublin, London, Paris, Bonn, and Tokyo.