Over the last few years, the "European cookie law" has taken the online world by storm. Whether you know it or not, you have almost certainly seen the impacts of this law from both a consumer and corporate perspective. In this article, we will delve into the finer details of this law, discuss what it means for users and companies, and highlight the importance of website translation in remaining compliant with its stipulations.
Despite localization playing a more prominent role in software development planning, software localization sometimes is postponed as other project considerations are prioritized. This period can be a great time to gather the information and project files that are needed when ready to begin in earnest.
If you are a marketing manager with a fixed budget for website translation, you know how difficult it can be to keep website localization costs under control. Here are a few tips from SimulTrans, a professional website localization service provider, to help you reduce the cost of your website translation project.
In order to sell any medical device or drug in the EU and, in fact, in most countries, companies must translate all the product-related information into the official languages of that country. Hence the need for medical translation services.
VTT files are text files saved in Video Text Tracks format, also known as WebVTT. This type of file contains information about the video (such as metadata) and is one of the most common file formats used in video subtitling nowadays.
Digital transformation is the process of integrating technology into business processes. In localization, digital transformation often involves the automation of tasks and processes via technology. This includes translation memories, machine translation, testing automation, content management systems, connectors, plugins, and other digital tools.
eLearning is undoubtedly the hottest topic in the education industry at the moment prompted by what some have called 'the biggest distance learning experiment in history.' This explosion in virtual education may have produced permanent changes in the way students are taught worldwide. With the right course content available and translated into the students' language, it may be possible for education to become faster, more personalized, and more effective than ever before.
According to Wyzowl's research, 86% of businesses use video as a marketing tool, increasing slightly from 85% in 2020. Marketers feel more positive about the return on investment offered by video than ever, as it continues to strongly influence traffic, leads, sales, and audience understanding. Read through the list of our best video marketing blogs below to learn more about why video marketing is so popular, why video localization is an effective strategy, and what the video localization process looks like.
Are you thinking about translating a website? From project goals and budgeting to linguistic optimizations, there are many factors to consider before making your final decision. This list of our top five best blog posts on website localization will walk you through all of these considerations, showing you how easy it can be to acquire quality translated web copy and extend your business’ reach.
eLearning has experienced a massive surge in popularity over the last few years. Research suggests that the market size has crossed $250 billion in 2020 and is expected to reach around $1 Trillion by 2027. Partnering with a trusted language service provider specializing in eLearning localization allows organizations to improve the utility and profitability of their educational content, including learning management systems (LMS), course content, videos, and other materials.