SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Translation Tools: Memsource vs Trados Studio

[fa icon="calendar'] October 12, 2021 / by Alexandre Rallo posted in Documentation Translation, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

Nowadays, translators can use a large variety of CAT (Computer Assisted Translation) tools to help them work more efficiently and more accurately. There are dozens of translation tools out there. In this blog, I will evaluate two of the most popular translation tools in the industry, describe in what ways they are different, and what are their unique advantages from a translator’s point of view.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Three Reasons to Translate SaaS Platforms

[fa icon="calendar'] September 28, 2021 / by Ryan Essenburg posted in International Business Strategy, Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

Software as a Service (SaaS) is a combination of technologies that offer cloud-based services where clients can access apps and services using a device, the internet, and a browser. Most SaaS businesses are now going global. However, the one major issue with going global is the language barrier as not everyone understands and speaks the language used by the business. That is why big businesses have incorporated localized versions of their business apps, websites, and videos.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

WordPress Website Translation

[fa icon="calendar'] September 15, 2021 / by the SimulTrans Team posted in Website Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

Do you use WordPress as your content management system? Do you plan to publish a website and make it available in several languages?  With SimulTrans' integration with WordPress Multilingual Plugin (WPML), it is easy.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Pitfalls of Post-Editing Machine Translated Content

[fa icon="calendar'] August 31, 2021 / by Alexandre Rallo posted in Documentation Translation, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments


The newest Machine Translation (MT) engines have left their rules-based and statistical days behind in favor of neural technology. Because Machine Translation engines can be trained, they can evolve to suit particular projects. However, more and more customers are requesting post-editing to ensure near-human quality and consistency across projects. Here are some of the most common pitfalls a post-editor might encounter and how to solve them.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

What is an SRT file?

[fa icon="calendar'] August 17, 2021 / by Niall Curran posted in Marketing Translation, eLearning

[fa icon="comment"] 0 Comments

An SRT file (otherwise known as a SubRip Subtitle file) is one of the most common files used in video subtitling.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

3 Steps for Localization of eLearning Courses in Articulate 360

[fa icon="calendar'] August 3, 2021 / by Humberto Farrera-Athié posted in eLearning

[fa icon="comment"] 0 Comments

Localizing eLearning content allows your course to be consumed by millions of people whose primary language is not English. Follow the three steps below to learn how to scope, export, and import localized eLearning course content in Articulate 360.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Quality Management Systems for Translation Service Providers

[fa icon="calendar'] July 20, 2021 / by Dave Fleming posted in Medical Translation, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

When selecting your language service provider (LSP), do you ask yourself if they have a Quality Management System (QMS)? Read on to learn what a QMS is and why it matters that your LSP has one.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Localization of Medical Education Courses

[fa icon="calendar'] July 7, 2021 / by the SimulTrans Team posted in Medical Translation, eLearning

[fa icon="comment"] 0 Comments

As the pace of scientific advancement accelerates over time, it will be more and more important for continuing medical education to be delivered in an accessible and efficient format. This will mean: anywhere, anytime, and in any language.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Post-Editing Distance Explained

[fa icon="calendar'] June 29, 2021 / by Humberto Farrera-Athié posted in International Business Strategy, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

Post-edit or post-editing distance is the percentage of changes done by a linguist in a text after machine translation has been applied to it, to generate content that complies with the expected level of quality in terms of accuracy, fluency, syntax, and grammar.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Localization of eLearning Courses for the Manufacturing Industry

[fa icon="calendar'] June 14, 2021 / by the SimulTrans Team posted in International Business Strategy, eLearning

[fa icon="comment"] 0 Comments

eLearning courses may be the best tool manufacturers have to help their workforce reskill and upskill so they can adapt to the rapidly changing needs of emerging production technologies. However, to offer workers the best chance to succeed, providers of eLearning platforms, software courses, and simulation videos should offer these eLearning courses in different languages.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]