You will often hear that the usual metric is around 2,000 words translated per day by a professional translator. However, this should only be seen as a rough indicator for a project, as this can vary greatly (and thus increase or decrease), depending on three main points: type of content, quality of potential legacy translations, and contextual information.
There is no denying that MT (machine translation) has become a cornerstone of localization as clients demand faster turnaround times, better connectivity, and increased accuracy. MT is becoming another tool in the toolbox for translation services providers.
The recent advent of neural machine translation (NMT) surely leaves some companies wondering how, exactly, does this technology enables LSP (Language Service Providers) to deliver faster, better and more accurate translations. Read on to learn how.
Software development across the world is speeding up and diversifying. Groundbreaking and “disruptive” software is being developed for consumers and business that are more demanding, fast-paced, and more competitive than ever before. Because of the global potential of most software applications, software aimed at a global market should be fully localized.
If this is the first time you have to procure Translation Services, either because you are new to procurement or translation, or because you are a stakeholder in the process, read on, you might find this blog of interest!
In the country with the most residents on earth, people are spending more and more money. Today 56 percent of all Chinese are using the Internet. According to a study by McKinsey, the middle class alone will grow to about 400 million people by 2020. This new driving force will have an enormous impact on the global economy.
Have you already considered the potential of the Chinese market?
In the localization industry, there are many tools that LSPs (Language Services Providers) can choose from to prepare content for translators to translate. But these localization software tools do more than just allow for content to be easily translated. They are used by the localization software engineers before translation starts to prepare the files and tag content, and after translation finishes to run Quality Checks and ensure the correct functionality of the localized software.
“Education is the most powerful weapon which you can use to change the world,” once quoted the late Nelson Mandela, a South African political revolutionary who eventually became president of South Africa. The world is becoming increasingly educated – K-12 enrollment (male and female) on a global scale was 89.84% in 2016, compared to 77.93% in 2000, according to UNESCO. K-12 educational materials are becoming digitized, allowing them to be distributed more easily and cost effectively. Translation of K-12 educational materials is also on the rise – high quality K-12 educational materials developed in one language can greatly enhance educational quality around the world if made available in other languages.
If you are considering translating your website and hosting your translated online content using a CMS (Content Management System) and a CMS plugin, keep reading, this blog is for you.
So, you have some files which need to be translated into one or more languages and you’ve sent them to your Translation Services provider. Are you curious about how those files are evaluated to determine the time and effort needed to localize them?