Get a Quote

SimulTrans Localization Blog: SimulTips

YAML -Ain't Markup Language

[fa icon="calendar'] December 11, 2017 / by David Quilligan posted in Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

With the emergence of CMS and the move towards cloud based technologies, we are seeing a change in the type of file format we work with for localization: SCON, JSON and YML to name just a few are becoming increasingly popular.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

What is a Localization Bug?

[fa icon="calendar'] November 27, 2017 / by Margarita Núñez posted in Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

You have done your app localization and testing, but now your localization partner is sending you a list with "bugs"... and you are faced with a conundrum.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

What is Software Localization Testing?

[fa icon="calendar'] November 21, 2017 / by Margarita Núñez posted in Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments


If you have an app and want to sell it abroad, then you already know that it needs to get localized.  But how much do you know about software testing?

Learn about the different types of software localization testing in this blog.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Video Localization Typical Cost Model

[fa icon="calendar'] November 2, 2017 / by Margarita Núñez posted in Marketing Translation, International Business Strategy, Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

 With the rise of video localization, you might find yourself tasked with localizing your videos for your organization. If you are not familiar with video localization, then the jargon can be a bit challenging!

You probably ask yourself, what does it all really mean? Continue reading for a full explanation of what each cost means and what is involved in each step.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

File Formats for Video Localization

[fa icon="calendar'] October 19, 2017 / by Niall Curran posted in Marketing Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

There has been an increased rise of video in digital marketing. If you have company videos in English and want to publish them into other languages, but you are not sure how to do it, don’t worry, here is some help!  

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Rise of Video in Digital Marketing

[fa icon="calendar'] October 12, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Marketing Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

A picture tells a thousand words. How about videos? Videos tell stories in abstract and exciting ways. Videos are also generally better at providing a lot of information and instilling a stronger and more lasting impression than pictures and words – in LESS TIME. Time is arguably our most precious resource, and time savings of people who view videos online are one key reason behind the rise of video in digital marketing.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Basics of Video Localization

[fa icon="calendar'] October 6, 2017 / by Margarita Núñez posted in Marketing Translation, International Business Strategy, Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

Digital Video is the most effective online marketing tool with nearly 4 billion internet users worldwide. Almost 100 million people watch videos online every day and more than 50% of businesses rate video as the type of content with the best ROI. If you take into account that 80% of YouTube's views are from outside the U.S. then that means a lot of global consumers spending a lot of time browsing for software, products, music, etc. This has led to an increase in the demand for some of those videos to be localized for international consumption.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Pointers to Providing Context for Software Localization

[fa icon="calendar'] September 19, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Localization Technology, Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

Software localization is one growth option for enterprise and consumer software companies that allows for a more global brand image, a stronger global presence, and smoother product releases in target markets overseas. However, one common problem among translators working on software localization projects is a lack of context provided to them about the software they are translating.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Avoiding Acronyms and Abbreviations when Writing Content for a Global Audience

[fa icon="calendar'] September 11, 2017 / by Margarita Núñez posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

When you have been in your specific industry for any amount of time, acronyms and abbreviations begin to creep up in your everyday speech. This is because you know  what they are meant to represent in your industry and in your own organization, and that your colleagues will understand what you say. Acronyms and abbreviations exist in all areas of life from Medicine to Religion.

But why do we tend to use acronyms and abbreviations so often?

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Save Time & Money by Avoiding Idioms & Slang

[fa icon="calendar'] August 29, 2017 / by Margarita Núñez posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

One of the greatest challenges for technical writers is avoiding idioms and slang that you are accustomed to using on a regular basis. When writing content for translation into other languages, those common phrases and sayings end up making a unique challenge for translators, taking longer to research and translate and costing you more.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]