With the emergence of CMS and the move towards cloud based technologies, we are seeing a change in the type of file format we work with for localization: SCON, JSON and YML to name just a few are becoming increasingly popular.
You have done your app localization and testing, but now your localization partner is sending you a list with "bugs"... and you are faced with a conundrum.
If you have an app and want to sell it abroad, then you already know that it needs to get localized. But how much do you know about software testing?
Learn about the different types of software localization testing in this blog.
With the rise of video localization, you might find yourself tasked with localizing your videos for your organization. If you are not familiar with video localization, then the jargon can be a bit challenging!
You probably ask yourself, what does it all really mean? Continue reading for a full explanation of what each cost means and what is involved in each step.
There has been an increased rise of video in digital marketing. If you have company videos in English and want to publish them into other languages, but you are not sure how to do it, don’t worry, here is some help!
A picture tells a thousand words. How about videos? Videos tell stories in abstract and exciting ways. Videos are also generally better at providing a lot of information and instilling a stronger and more lasting impression than pictures and words – in LESS TIME. Time is arguably our most precious resource, and time savings of people who view videos online are one key reason behind the rise of video in digital marketing.
Digital Video is the most effective online marketing tool with nearly 4 billion internet users worldwide. Almost 100 million people watch videos online every day and more than 50% of businesses rate video as the type of content with the best ROI. If you take into account that 80% of YouTube's views are from outside the U.S. then that means a lot of global consumers spending a lot of time browsing for software, products, music, etc. This has led to an increase in the demand for some of those videos to be localized for international consumption.
Software localization is one growth option for enterprise and consumer software companies that allows for a more global brand image, a stronger global presence, and smoother product releases in target markets overseas. However, one common problem among translators working on software localization projects is a lack of context provided to them about the software they are translating.
When you have been in your specific industry for any amount of time, acronyms and abbreviations begin to creep up in your everyday speech. This is because you know what they are meant to represent in your industry and in your own organization, and that your colleagues will understand what you say. Acronyms and abbreviations exist in all areas of life from Medicine to Religion.
But why do we tend to use acronyms and abbreviations so often?
One of the greatest challenges for technical writers is avoiding idioms and slang that you are accustomed to using on a regular basis. When writing content for translation into other languages, those common phrases and sayings end up making a unique challenge for translators, taking longer to research and translate and costing you more.