SimulTrans Localization Blog: SimulTips

How Long Does it Take to Translate a Project?

[fa icon="calendar'] May 22, 2018 / by Laura Vuillemin posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

You will often hear that the usual metric is around 2,000 words translated per day by a professional translator. However, this should only be seen as a rough indicator for a project, as this can vary greatly (and thus increase or decrease), depending on three main points: type of content, quality of potential legacy translations, and contextual information.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Machine Translation Increases Productivity

[fa icon="calendar'] May 16, 2018 / by Alexandre Rallo posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

There is no denying that MT (machine translation) has become a cornerstone of localization as clients demand faster turnaround times, better connectivity, and increased accuracy. MT is becoming another tool in the toolbox for translation services providers.

The recent advent of neural machine translation (NMT) surely leaves some companies wondering how, exactly, does this technology enables LSP (Language Service Providers) to deliver faster, better and more accurate translations. Read on to learn how.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

6 Key Elements of Comprehensive Software Localization

[fa icon="calendar'] May 8, 2018 / by Vinodh Nedyavila posted in Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

Software development across the world is speeding up and diversifying. Groundbreaking and “disruptive” software is being developed for consumers and business that are more demanding, fast-paced, and more competitive than ever before. Because of the global potential of most software applications, software aimed at a global market should be fully localized.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Procurement of Translation Services

[fa icon="calendar'] April 30, 2018 / by Margarita Núñez posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

If this is the first time you have to procure Translation Services, either because you are new to procurement or translation, or because you are a stakeholder in the process, read on, you might find this blog of interest! 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Tips for Chinese Localization

[fa icon="calendar'] April 25, 2018 / by Stefan Thiele posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

In the country with the most residents on earth, people are spending more and more money. Today 56 percent of all Chinese are using the Internet. According to a study by McKinsey, the middle class alone will grow to about 400 million people by 2020. This new driving force will have an enormous impact on the global economy.

Have you already considered the potential of the Chinese market?

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Empowering Patients Through Medical Translation

[fa icon="calendar'] April 17, 2018 / by Margarita Núñez posted in Medical Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

Technology is advancing more quickly than ever these days, and MedTech (Medical Technology) is flourishing along with it. In fact, the  World Economic Forum has designated medical technology as a  prime industry for investment in the coming years due to its robust projected growth. With such a strong presence in the medical community, MedTech companies must consider how best to serve the most people. Getting their medical documentation translated using professional medical translation services is the best and most reliable way to take a step toward that goal.
Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Software Localization with Passolo

[fa icon="calendar'] April 10, 2018 / by Niall Curran posted in Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

In the localization industry, there are many tools that LSPs (Language Services Providers) can choose from to prepare content for translators to translate. But these localization software tools do more than just allow for content to be easily translated. They are used by the localization software engineers before translation starts to prepare the files and tag content, and after translation finishes to run Quality Checks and ensure the correct functionality of the localized software.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

6 Pointers on Translation of K-12 Educational Materials

[fa icon="calendar'] April 5, 2018 / by Vinodh Nedyavila posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

“Education is the most powerful weapon which you can use to change the world,” once quoted the late Nelson Mandela, a South African political revolutionary who eventually became president of South Africa. The world is becoming increasingly educated – K-12 enrollment (male and female) on a global scale was 89.84% in 2016, compared to 77.93% in 2000, according to UNESCO. K-12 educational materials are becoming digitized, allowing them to be distributed more easily and cost effectively. Translation of K-12 educational materials is also on the rise – high quality K-12 educational materials developed in one language can greatly enhance educational quality around the world if made available in other languages.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

What are .PO files?

[fa icon="calendar'] March 29, 2018 / by David Quilligan posted in Website Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

If you are considering translating your website and hosting your translated online content using a CMS (Content Management System) and a CMS plugin, keep reading, this blog is for you.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

How is a Translation Services quote created?

[fa icon="calendar'] March 21, 2018 / by Marie Harte posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

So, you have some files which need to be translated into one or more languages and you’ve sent them to your Translation Services provider. Are you curious about how those files are evaluated to determine the time and effort needed to localize them?

Read More [fa icon="long-arrow-right"]