SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Why Translate your eCommerce Platform?

[fa icon="calendar'] February 12, 2019 / by Margarita Núñez posted in Website Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

For the past decade or so the incremental changes implemented by big tech and research organizations have altered our lives drastically. We changed the way we communicate, do business, start relationships, socialize, and we even changed our buying habits! With easy access to most of the top stores online with just a click of a button, could it be any easier to shop online? 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Translations for the MedTech Industry

[fa icon="calendar'] January 15, 2019 / by Margarita Núñez posted in Medical Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

Medical technology (MedTech) is any technology that it is used to save lives . It can take the form of diagnosing, monitoring or treating any disease or condition. In particular, MedTech has brought a new dynamic to the healthcare industry and has drastically changed the way doctors, patients, and regulators operate. 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Localization Is a Marathon

[fa icon="calendar'] December 19, 2018 / by Adam Jones

[fa icon="comment"] 0 Comments

Mark Homnack, SimulTrans' Founder and CEO, showed me his disintegrating headphones this evening. He just returned from a marathon trip to visit our company's offices in Ireland and Germany as well as a key client in Tel Aviv.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

What is Fintech?

[fa icon="calendar'] December 11, 2018 / by Margarita Núñez posted in Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

With the technical boom has come a plethora of complex terms and jargon that make it difficult to follow the latest trends. For the financial industry, one of the most critical concepts is Fintech. Trying to get an answer to the question “What is Fintech?” can result in a range of convoluted and complex descriptions that don’t actually help you understand what it is, let alone what you need to know to make the most of it in the changing financial realm.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Tips on Japanese Translation

[fa icon="calendar'] November 9, 2018 / by Vinodh Nedyavila

[fa icon="comment"] 0 Comments

“Kampai!” celebrates a group of Japanese businesspeople after a taxing workday. “Kampai” is “Cheers” in Japanese. However, its literal meaning translates to “dry glass”, “(kan-乾)” meaning “dry” and “(pai-杯)” meaning “glass”.  Japanese culture is quite intricate and has been gracefully weaved into the Japanese language.

Japanese communication and marketing styles are unique. Japanese tend to prefer passive communication over aggressive communication, and that can affect the tone of marketing messages. Communicating passively may involve conveying thoughts indirectly or using a certain tone of politeness (Japanese has three, perhaps more). Some thoughts are much more easily (and beautifully) articulated in Japanese, while others are not. Translation into Japanese can be tricky – immerse yourself in helpful tips on Japanese translation below.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

A Day in the Life of a Localization Translator

[fa icon="calendar'] October 29, 2018 / by Mathilde L'Hévéder posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

The term localization, defined as “the process of adapting a product (such as a software program, website etc.) to the language and culture of a particular region” in TERMIUM Plus®, appeared with the creation of the first computers. As the world becomes more and more digitalized, needs for localization and qualified localization translators keep growing. The process generally goes further than a “basic” translation and requires a specific set of skills from the linguist.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Do you “Google Translate”?

[fa icon="calendar'] October 17, 2018 / by Alexandre Rallo posted in Localization Technology, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

For many people, their first exposure to Machine Translation (MT) came through Google’s automated engine. For years, Google Translate has been at the forefront of free, widely available machine translation technology. It also has a reputation. Some will (perhaps justifiably) say the results are never good enough for publication. Others, after comparing throughputs from different engines, will conclude that Google’s is among the most efficient machine translation engine. In the world of machine translation, however, efficiency does not equate to publishable quality. If you have content requiring translation and are wondering whether machine translation is suitable, this blog will help you discover which approach to machine translation would best fit your needs.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Increase your UX in eLearning by Avoiding these 3 Pitfalls

[fa icon="calendar'] August 27, 2018 / by Luma Mendes posted in Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

Technological advances and a significant improvement in the delivery of reliable internet to millions of homes have created a better eLearning service for students and a more positive user experience (UX), i.e. how a person interacts and experiences a product.

However, despite these advances, there are a few pitfalls that eLearning companies should avoid.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Linguistic Tips for Website Translation

[fa icon="calendar'] August 21, 2018 / by Vinodh Nedyavila posted in Website Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

In our previous blog highlighting 5 Technical Tips for Website Translation, we shared the following facts about the impact website translation can have on any globalizing business:

  • Over 3 billion Internet users do not speak English
  • 50% of all online commerce is conducted in languages other than English
  • Internet users are four times more likely to buy products from websites in their own languages

While on a technical level there are several best practices for website translation, there are also several linguistic tactics that can help. Discover 5 linguistic tips for website translation below.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Market favors eLearning Education

[fa icon="calendar'] August 13, 2018 / by Luma Mendes posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

I must admit that I'm not the biggest fan of distance courses because I like the feeling of sitting in a classroom - even those where the desks are not so comfortable! I feel pleasure in being in a classroom, seeing the students side by side, whispering softly to each other so as not to disturb the teacher. However, despite being a huge fan of the traditional classes, I have become an even bigger fan of eLearning courses.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]