SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Increase your UX in eLearning by Avoiding these 3 Pitfalls

[fa icon="calendar'] August 27, 2018 / by Luma Mendes posted in Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

Technological advances and a significant improvement in the delivery of reliable internet to millions of homes have created a better eLearning service for students and a more positive user experience (UX), i.e. how a person interacts and experiences a product.

However, despite these advances, there are a few pitfalls that eLearning companies should avoid.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Linguistic Tips for Website Translation

[fa icon="calendar'] August 21, 2018 / by Vinodh Nedyavila posted in Website Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

In our previous blog highlighting 5 Technical Tips for Website Translation, we shared the following facts about the impact website translation can have on any globalizing business:

  • Over 3 billion Internet users do not speak English
  • 50% of all online commerce is conducted in languages other than English
  • Internet users are four times more likely to buy products from websites in their own languages

While on a technical level there are several best practices for website translation, there are also several linguistic tactics that can help. Discover 5 linguistic tips for website translation below.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Market favors eLearning Education

[fa icon="calendar'] August 13, 2018 / by Luma Mendes posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

I must admit that I'm not the biggest fan of distance courses because I like the feeling of sitting in a classroom - even those where the desks are not so comfortable! I feel pleasure in being in a classroom, seeing the students side by side, whispering softly to each other so as not to disturb the teacher. However, despite being a huge fan of the traditional classes, I have become an even bigger fan of eLearning courses.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Technical Tips for Website Translation

[fa icon="calendar'] August 6, 2018 / by Vinodh Nedyavila posted in Website Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

Websites are now key to driving business growth and reaching global audiences. Companies expanding into global markets need to think about customers who do not understand English and/or search for information online in other languages. Website translation can help such companies gain an edge over competition, partly due to the following:

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Humongous and Abstruse Language Renders Medical Translations Perplexing

[fa icon="calendar'] July 27, 2018 / by Adam Jones posted in Medical Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments



People often ask me, "Is it important that translators have a medical background to translate life science content?" I always answer with a resounding, "Yes!" No content requires more specialization than medical. It is often insufficient to have only a "medical" background, but necessary to have more in-depth knowledge of cardiovascular, orthopedics, pharmaceuticals, or another specialty.

While the knowledge of specialized terminology is vital for translation success, its overuse is one of the greatest pitfalls for patient communications.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Video Subtitling or Captioning?

[fa icon="calendar'] July 17, 2018 / by Niall Curran posted in Website Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

What is the difference between subtitles and captions? Well they are almost the same. In essence, they are both text derived from the spoken audio or commentary in videos.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Quality in the Machine Translation Workflow

[fa icon="calendar'] July 9, 2018 / by Laura Casanellas posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

When Machine Translation (MT) is implemented in a Localization workflow, the potential loss of quality in the final translated product can be a concern for all parties involved in the project. Therefore, it is important to make every effort to ensure that at the end of the project the linguistic quality does not suffer.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Translators Acknowledgement

[fa icon="calendar'] July 3, 2018 / by Paul Mac Aree posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

I have been in the localization industry now for over 18 years. Starting as a Localization Engineer and working my way down the ladder (no jokes around snakes please) to sales. In the early days engineers and translators rarely worked closely together, my knowledge of professional translation was limited to sending out text and putting it back in the right place once it was translated.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Best Practices for Receiving Corrections

[fa icon="calendar'] June 25, 2018 / by Alexandre Rallo posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

Translation is not a hard science. There is no single result to your linguistic equation, and while accuracy will always remain one of our primary concerns, the richness of each language allows for a great deal of flexibility. This also means that sometimes, our clients wish to send us corrections.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Four Challenges in Transcription of Audio Files

[fa icon="calendar'] June 19, 2018 / by Joanne Carey posted in Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

SimulTrans can transcribe audio content in many languages, either using industry standard or client proprietary tools. 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]