website-translation-bg-1@2x.png
website-translation website-translation-mobile

Website translation services

Localize web content for international audiences quickly and at scale with SimulTrans’ expert translators and automated processes.

Website localization and translation by native speakers

Accuracy is far from the only concern when localizing a website. Translated content must be culturally relevant to international audiences, which often means replacing imagery, humor, and locale-specific references (while maintaining brand identity and search engine optimization [SEO] value).

Translated text must be imported into each localized page and match the layout of the source site.

For these reasons, SimulTrans goes way beyond translating text on our clients’ websites. Our process involves first understanding your products, messaging, and audiences, and establishing style and keyword guidelines. We also flag potential internationalization issues with language, photos, and illustrations.

Then, connectors to your CMS and marketing automation platform save you time by automating the process of requesting and receiving translations. You simply select pages and languages from your dashboard and receive ready-to-publish content when it’s complete (or if you prefer, you can send content and receive translations manually).

Our website localization services include the translation of:

  • Web pages
  • Landing pages
  • Calls to action
  • Blog posts
  • Marketing PDFs
  • Videos
identity-icon
As your translation partner, we suggest changes to creative content that will improve translations and identify cultural issues with content and imagery.
setting-icon

We offer off-the-shelf connectors for some of the most popular systems on the market, including HubSpot and WordPress.

people-icon
Our translators and reviewers are experienced subject-matter experts with marketing backgrounds who optimize copy for each locale.
WebsiteTranslationExamples WebsiteTranslationExamples-mobile

How it works

  • 1.We work together to build an understanding of your business and brand and establish guidelines for translation.
  • 2.Send your files manually or connect your marketing platform to SimulTrans and export files directly from your dashboard. We’ll review your content and provide a quote for approval.
  • 3.SimulTrans’ expert linguists translate your content into your requested languages on your schedule while flagging any potential internationalization issues.
  • 4.SimulTrans’ reviewers check each translation for terminology accuracy and linguistic style.
  • 5.As soon as a translation job is finished, translations are automatically imported into your marketing platform or sent to you, ready for publishing.
  • 6.When you need updates or have more content to translate, SimulTrans uses translation memory to ensure you don’t pay to translate the same text twice.

Your long-term website translation partner

SimulTrans is the preferred website translation partner of so many leading brands because we’re able to meet all localization needs as businesses grow and change.

Our experienced team is always ready to work with you to find the best solution for your needs. This flexible, hands-on attitude is why we’ve been able to achieve a 97% customer satisfaction rate in 2025 and remain a leader in the industry since 1984.

Criteo Little Caesars Samsung

 

Benefits of partnering with SimulTrans:

  • There’s never an added cost to you for the tools and technology we use to translate your materials.
  • We’ll always suggest the most cost-effective solution for your needs.
  • Translation memory saves time and money by reducing unnecessary rework while maintaining consistency.
  • The SimulTracker portal keeps every project organized and improves collaboration between teams.
  • We connect our systems to yours to automate ongoing translation projects, accelerating work and reducing admin needs.
Featured Guide
SIM-BenchmarkGuide
Featured Guide

Benchmark your Translation Process

Get an excerpt from the eBook to see how your current process stacks up against the practices used by global industry leaders.

Download

More insights

How to Prove Localization ROI to Your C-Suite
Article

How to Prove Localization ROI to Your C-Suite

Our Website Localization ROI Dashboard shows you exactly how to measure, report, and defend your ...
Read now
Website Localization ROI Dashboard
Article

Website Localization ROI Dashboard

The Localization ROI Dashboard for marketing teams is a pre-built, easy-to-use dashboard that shows ...
Read now
Why Companies Cannot Rely on English Only for Global Growth
Article

Why Companies Cannot Rely on English Only for Global Growth

English‑only does not unlock the world. Companies that localize their products, websites, and ...
Read now

Frequently asked questions

How much does it cost to translate a website?

Website translation costs depend on three primary variables: word count, language pair, and the scope of services required. Per-word rates typically correspond to the cost of living in the target country — for example, translation into Simplified Chinese costs roughly one-third the price of Swedish. Formatting, graphic editing, and video localization are priced separately on a per-page or per-asset basis.

Use SimulTrans' website translation cost calculator for an instant estimate, or request a free quote for your specific project.

How long does it take to translate a website?

Timelines depend on two factors: word count and team size. Each translator usually translates about 2,000 words per day, and our translators work simultaneously so the number of target languages won’t impact your timeline. Some additional time is required for formatting and testing.

We can accommodate almost any timeline by scaling your translation team. A typical team can have three translators and two reviewers per language, while some projects have over 100 translators per language!

Because websites grow and change, website localization projects are typically ongoing, with updates made monthly or even more frequently as needed. Your SimulTrans team will develop a custom workflow to support your ongoing website translation program.

Will you translate our SEO keywords and metadata for each target market?

Yes. This is one of the most important steps in website localization. Direct keyword translation fails most of the time because search behavior is language- and culture-specific. A keyword that drives traffic in English may have low search volume or a different meaning in German or Japanese.

SimulTrans' multilingual SEO process:

  • Develops a locale-specific keyword glossary before translation of core web content begins
  • Researches actual search intent and search volume in each target market
  • Applies keywords consistently across page titles, meta descriptions, headings, body copy, image alt text, and URLs
  • Can work from your existing SEO keyword lists or build them from scratch

The result: localized pages that rank in target-market search engines, not just accurate translations of your English content.

What types of website content do you translate?

SimulTrans translates the full range of content that makes up a modern multilingual website:

  • Web pages and landing pages (including dynamic and personalized content)
  • Calls to action, forms, and conversion-focused microcopy
  • Blog posts and knowledge base articles
  • Marketing PDFs, whitepapers, and downloadable guides
  • Videos: subtitles, captions, dubbing, and on-screen text
  • Image-embedded text, infographics, and banners
  • Navigation, footers, error messages, and system notifications

SimulTrans also flags cultural issues with imagery, humor, and locale-specific references that may not translate well — and suggests alternatives that preserve brand identity while resonating with the target audience.

How do you handle ongoing website updates and new content?

Most website translation programs are continuous, not one-time projects. SimulTrans is built for this. Once your initial site is translated, we develop a recurring workflow tailored to your publishing cadence, whether you update weekly, monthly, or on a rolling basis.

How ongoing updates work:

  • CMS connectors detect new or changed content and route it to translation automatically
  • Translation memory ensures only new or modified content is translated 
  • Dedicated project teams are pre-briefed on your brand, so there is no ramp-up time for each update cycle
  • The SimulTracker portal gives your team real-time visibility into every project's status across all languages

This model keeps your localized site synchronized with your source site without creating an ongoing administrative burden for your team.

Do you integrate with CMS platforms?

Yes. SimulTrans offers off-the-shelf connectors for widely used CMS and marketing automation platforms. Connectors eliminate manual file handling by automating the entire content transfer process.

How it works:

  • Connect your CMS to SimulTrans once during onboarding
  • Select pages and target languages directly from your CMS dashboard
  • Translations are automatically returned as ready-to-publish content
  • Updates and new content flow through the same automated pipeline for ongoing projects

For platforms not covered by a pre-built connector, SimulTrans supports manual file exchange and API-based integrations.

Visit our Technology page for a full overview of integration options.

How do you maintain brand voice and tone across all translated languages?

Consistency starts before translation begins. SimulTrans' onboarding process includes:

  • Brand voice and tone review: understanding how your company communicates and what to preserve across languages
  • Style guide development: documented rules for formality level, preferred terminology, and phrasing conventions per locale
  • Glossary creation: approved translations for product names, features, taglines, and industry terms
  • Dedicated linguist teams: the same translators and reviewers work on your account over time, building institutional knowledge of your brand

Translation memory stores every approved string, so terminology and phrasing stay consistent across every page, every update, and every language — automatically.

How do I measure the Return on Investment of translating my website?

Website localization Return on Investment (ROI) is measurable across several dimensions:

  • Organic search traffic
  • Conversion rate by locale
  • Bounce rate and time on page
  • Pipeline and revenue attribution: 

SimulTrans has built a ready-to-use Website Localization ROI Dashboard that gives marketing teams a pre-built framework to measure, report, and defend localization investment to leadership.

bg-linearBlue(1).jpg
bg-linearBlue-mobile.jpg

We’re ready for your next translation or localization project.