2026/02/02 0:15:00 / 執筆 Margarita Núñez
1兆ドル規模の半導体産業の国際的成長を取り込むために
世界の半導体市場は、2030年までに1兆ドル規模に達すると予測されており、2026年には9,750億ドルに到達する見込みです。こうした中、半導体メーカーは国際市場において、これまでにない大きなビジネスチャンスに直面しています。PwC社の『Semiconductor and Beyond 2026』レポートによると、半導体セクターの成長は人工知能(AI)、データセンターの拡張、電気自動車の普及によって加速しています。しかし、単に優れた技術力だけでは、この世界的成長を取り込むことはできません。製品やサービスを海外の顧客に届けるには、現地の言語で訴求する効果的なローカライゼーション戦略が不可欠です。
半導体メーカーの経営幹部や取締役にとって、もはや問われているのは「ローカライズすべきかどうか」ではなく、「ローカライゼーション投資のROI(投資対効果)をいかに測定し、最大化するか」です。本記事では、2026年に国際展開を拡大する半導体企業が直面する主要な課題を整理するとともに、40年の業界実績を有する言語ソリューションプロバイダーであるSimulTransが開発した実証済みフレームワークを用いて、ローカライゼーションのROIを測定する方法を解説します。
2026年にローカライゼーション投資が必要となる背景にある、5つの課題
半導体業界に関する包括的な調査と現在の半導体市場動向の分析に基づき、専門的な翻訳・ローカライゼーションサービスが海外顧客の獲得と維持に直接影響する5つの領域を特定しました。
1. 複雑化するグローバルサプライチェーンと地政学的緊張への対応
課題:Capgemini社の半導体調査によると、半導体企業の69%が、サプライチェーンの信頼性に影響を与える主要な懸念事項として地政学的緊張を挙げています。半導体メーカーが供給基盤を複数地域に分散させる中で、技術仕様、品質要件、規制遵守に関する文書を多言語で正確に伝達することが、オペレーショナルエクセレンスを維持する上で不可欠となっています。
ビジネスへの影響:技術文書、サプライヤー契約、品質管理手順が正確に翻訳されていない場合、生産遅延、品質問題、規制違反といったリスクが生じます。技術仕様における一箇所の誤訳が、数百万ドル規模の損失につながる部品不具合を引き起こす可能性もあります。
解決策:SimulTransはISO認証を取得しており、技術文書から各種コミュニケーション、コンプライアンス関連資料まで、高精度な翻訳サービスを提供しています。半導体を専門とする翻訳者が業界の専門用語を深く理解し、すべての翻訳成果物における一貫性を確保することで、誤解や認識齟齬のリスクを低減します。
2. 国際市場における深刻な人材不足への対処
課題:KPMG社の調査『グローバル半導体業界の展望』によると、半導体企業の77%が2026年に人員拡大を計画しています。業界では、予測される成長を維持するために、2030年まで毎年10万人以上の高度人材が必要とされています。国際市場で優秀なエンジニアを確保するには、研修資料、従業員ハンドブック、各種ドキュメント、社内コミュニケーションを現地の言語で提供することが不可欠です。
ビジネスへの影響:採用資料や従業員向けのリソースをローカライズできていない企業は、インド、中国、東南アジアといった主要市場での人材獲得競争において不利になり、生産能力や技術革新力に直接的な影響が及びます。
解決策:SimulTransは、研修コンテンツ、従業員ハンドブック、新入社員向けのオンボーディング資料、社内コミュニケーションを100以上の言語に翻訳するサービスを提供しています。eラーニングのローカライゼーションサービスでは、技術研修の正確性を保ちつつ、文化的背景に配慮した最適な調整を行います。
3. グローバル市場における厳格な規制要件の遵守
課題:世界各国の規制当局は、技術革新に対応するため、規制の枠組みの近代化を進めています。中国、インド、アルゼンチン、韓国といった新興市場では、製品文書、安全情報、コンプライアンス関連資料の包括的な翻訳を求める新たな規制の枠組みが導入されています。EUでは、製品が販売される加盟国の公用語ですべての製品文書を提供することが義務付けられています。
ビジネスへの影響:規制関連文書の翻訳が不十分または不適切な場合、製品承認の遅延や市場参入の障壁、法的責任の発生といったリスクが生じかねません。一度のコンプライアンス違反が、数か月分の売上損失や主要市場におけるブランド評価の低下につながる可能性もあります。
解決策:SimulTransは、グローバルなコンプライアンス要件を深く理解した規制関連文書の翻訳を専門としています。ISO認証を取得した品質管理システムにより、業界の厳格な基準を満たす高品質な翻訳を提供します。
4. B2Bバイヤーのためのデジタル顧客体験の強化
課題:Common Sense Advisory社の調査によると、「ビジネスユーザーの約3分の2(66%)は、ローカライズされた製品であれば最大30%高くても購入する」と回答しています。
今日のデジタル市場において、メキシコ、中国、ベトナムなどの国々の半導体バイヤーは、自国語で製品を調査し、技術文書にアクセスし、サポートリソースを利用できることを期待しています。
ビジネスへの影響:Webサイトやサポート情報を単一言語のみで提供している場合、その企業は、現地の言語で検索する潜在顧客にとって、事実上「存在しない」状態になります。現地サプライヤーを探す潜在顧客は、Google検索の際に国名を追加することがよくあります(例:「半導体メーカー 日本」)。コンテンツがローカライズされていなければ、営業ファネルの最上流において、海外の見込み顧客と接点を持つ重要な機会を逃すことになります。
解決策:SimulTransは、インテリジェントな仕組みを活用した包括的なWebサイトローカライゼーションサービスを提供しています。本ソリューションでは、コンテンツを自動的にクロールして翻訳するとともに、ローカライズ済みのWebサイトを継続的に更新します。SimulTransのWeb翻訳ソリューションは、CMS(コンテンツ管理システム)やマーケティングオートメーションプラットフォームと、コネクタやプラグインを通じて連携し、多言語コンテンツをシームレスに配信します。単なる翻訳にとどまらず、技術仕様において適切な測定単位を使用することや、日付表記を現地の形式に変更することなど、文化的な側面を考慮した調整も行います。
詳しくは、「Webサイトを翻訳してもっと多くの顧客を獲得しましょう」(英語ブログ)をご覧ください。
5. 国際的な技術サポートコストの削減と顧客満足度の向上
課題:技術サポートはメーカーにとって継続的かつ大きなコスト要因であり、特に高度なAIチップや特定用途向け製品では、製品の複雑化に伴ってサポートが重荷となっています。サポートドキュメント、FAQ、トラブルシューティングガイドが英語のみで提供されている場合、海外顧客からのサポートチケットが増加し、解決までに要する時間も長期化し、結果として顧客満足度が低下します。
ビジネスへの影響:サポートリソースが十分にローカライズされていない場合、国際市場では顧客1社あたりのサポートコストが高くなる傾向があります。このコスト差は、海外売上の収益性に直接影響します。さらに、自国語で必要な情報を見つけられず不満を感じた顧客は、より優れた現地語でのサポートを提供する競合他社へ乗り換える可能性が高まります。
解決策:SimulTransは、技術サポートコンテンツ、FAQ、ナレッジベース記事、トラブルシューティングガイドの多言語翻訳を通じて、企業を支援します。専門知識を持つ技術翻訳者が、正確性を確保しながら、エンドユーザーにとって理解しやすい表現を維持します。主要指標(サポートリクエスト数の減少、セルフサービスによる解決率の向上、各国市場における顧客満足度スコアの改善など)を追跡することで、効果を測定できます。
技術サポート情報のローカライズにより、測定可能なROIを実現できます。この効果は時間とともに複利的に拡大し、サポートコストの削減と顧客満足度の向上につながります。 効果の測定方法については、「技術サポート翻訳の効果を測定するための主要指標」(英語ブログ)をご覧ください。
ローカライゼーションのROIを測定するための、SimulTransの5ステップフレームワーク
上記で挙げた課題を理解することが第一歩です。次に重要となるのは、ローカライゼーションの取り組みに対する投資対効果(ROI)をどのように測定すればよいのかという問いです。SimulTransは、半導体メーカーがローカライゼーションのROIを定量化し、最大化するための包括的な5ステップフレームワークを開発しました。この実証済みの手法は、数千社に及ぶ企業が国際展開戦略についてデータに基づいた意思決定を行う際に活用されています。
ステップ1:ローカライゼーションの目標を明確にする
ローカライゼーションに投資する前に、達成したい目標を明確に定義します。
- 特定の地域市場における売上の増加
- 国際市場における顧客満足度スコアの向上
- 英語を母国語としない顧客からのサポート問い合わせの削減
- 新規地域への市場参入スピードの加速
明確で測定可能な目標を設定することで、ローカライゼーションの取り組みの焦点が定まり、進捗を効果的に追跡できるようになります。
ステップ2:ローカライゼーションのコストを把握する
お客様および多額のローカライゼーション予算を持つ他企業を対象にSimulTransが実施した調査によると、ローカライゼーションへの平均支出額は年間売上高の約1.8%に上ります。ただし、この割合は企業規模や国際展開における重点分野によって大きく異なります。通常、ローカライゼーションコストには以下が含まれます。
- コンテンツ翻訳:文書の翻訳およびレイアウト調整、ソフトウェアのローカライズ(テストを含む)、Webサイトのローカライズ、動画字幕制作、ナレーション制作
- ローカライゼーション関連ツール:翻訳管理システム(TMS)やコンテンツリポジトリと連携する各種コネクタ
- 社内コスト:プロジェクト管理、品質保証、継続的なメンテナンス
真のROIを算出するためには、これらすべてのコストを正確に把握することが不可欠です。多くの企業は、ローカライゼーションプロジェクトの管理、翻訳レビュー、海外チームとの調整に伴う社内コストを過小評価しがちです。
ステップ3:ローカライゼーションの効果を測定する
コストを把握した後は、ローカライゼーションによって得られる具体的な効果を追跡します。主な指標は以下のとおりです。
- 海外売上の増加:ローカライゼーション実施前後で、対象市場における売上高の変化を追跡
- 顧客満足度の向上:国際市場におけるアンケート調査を通じて、顧客満足度スコアを測定
- カスタマーサポートコストの削減:海外顧客からのサポート問い合わせ件数や、問題解決までの所要時間をモニタリング
- 市場シェアの拡大:対象市場における業界全体の売上高に占める自社売上比率を追跡
例えば、半導体企業が追跡可能な指標には、対象市場からのWebサイトトラフィック、ローカライズされた製品ページ経由のコンバージョン率、地域別の顧客獲得コストなどがあります。これらの指標は、ローカライゼーションが事業成果に与える影響を具体的に示すエビデンスとなります。
ステップ4:ローカライゼーションのROIを算出する
ROIの算出方法はシンプルです。ローカライゼーションによって得られた利益(海外売上の増加分)から総コストを差し引き、その結果をコストで割ったうえで、100を掛けます。
ROIの計算式:ROI =(利益 - コスト)÷ コスト × 100
例:ローカライゼーションコストが15万ドル、海外売上の増加分が120万ドルの場合、ROIは次のように算出されます。
(120万ドル - 15万ドル)÷ 15万ドル × 100 = 700%
これは、ローカライゼーションへの投資に対して700%のリターンを得たことを意味しており、国際事業拡大に向けた極めて説得力のあるビジネスケースとなります。
自社のローカライゼーションROIを算出してみたい場合は、SimulTransが提供する無料のローカライゼーションROI計算ツールを利用することで、自社の状況に基づいたリターンを簡単に試算できます。
ステップ5:ローカライゼーションの取り組みを継続的に評価する
ローカライゼーションのROI測定は、一度きりの作業ではなく、継続的なプロセスです。取り組みの効果を定期的に評価することで、全社的な事業戦略との整合性を保ちながら、最適化の機会を特定できます。具体的には、以下のような取り組みが考えられます。
- 海外売上の成長をさらに取り込むための、ローカライゼーション投資の拡大
- ROI分析に基づく新たな言語の追加による、対象市場の拡張
- 品質を維持しつつコストを抑える手段としての、「AIによる機械翻訳+人によるポストエディット(MTPE)」の活用検討
- コンテンツ管理システム(CMS)と翻訳管理システム(TMS)の連携による、ワークフローの効率化
- 社内負荷の軽減を目的とした、専門の言語サービスプロバイダーへのローカライゼーション業務の委託
プロのヒント:翻訳メモリ技術を活用することで、2回目以降のリリースでは10〜50%以上のコスト削減が可能になります。過去に翻訳したコンテンツを再利用することで、翻訳コストを抑えられるだけでなく、リリースを重ねるごとにROIも向上します。例えば、年に4回製品リリースを行う企業があり、初回のローカライゼーションに146,496ドルを要したものの、翻訳メモリを活用することで、4回目の更新ではコストを91,479ドルまで抑えられたとします。年間のリリース全体で見ると、このケースでは、25%程度のコストを削減できたことになります。
半導体メーカーにSimulTransが選ばれる理由
積み重ねた実績と業界専門知識
- 40年の実績:SimulTransは、翻訳サービスの必要性を認識した創業者のMark Homnackが1984年にシリコンバレーにオフィスを設立して以来、半導体およびテクノロジー企業にとって信頼できるローカライゼーションパートナーであり続けています。創業後まもなく、日本の半導体企業と海外顧客を結ぶ支援を行うため、日本にもオフィスを開設しました。
- 2025年の顧客満足度は97%:一貫して高い顧客満足度スコアは、SimulTransが品質と顧客サービスを重視していることの表れです。
- 半導体分野の専門知識:高度な技術知識を持つ翻訳者が、専門性の高い半導体技術分野においても、正確な専門用語を適切に使用します。
品質認証とプロセスの卓越性
- ISO 9001認証:十分に文書化され、一貫して遵守されるプロセスと継続的改善を保証します。
- ISO 17100認証:翻訳サービスにおける業界固有の品質基準であり、用語の標準化とサービス要件を定義します。
- ISO 18587認証:最適な品質とコスト効率を実現するため、機械翻訳に対する人によるポストエディットの専門性を実証します。
先進的なテクノロジーとワークフローソリューション
- SimulTrackerポータル:プロジェクトの開始、進捗確認、レポート作成を行えるワークフローシステムを、無料でご利用いただけます。
- 翻訳メモリ:過去の翻訳を自動的に再利用することで一貫性を確保し、次回以降のプロジェクトで10~50%のコスト削減を実現します。
- CMSコネクタ:コネクタやプラグインを通じてコンテンツ管理システム(CMS)とシームレスに連携し、ワークフローを自動化することで手作業を削減します。
グローバル展開とローカル専門性
SimulTransは、戦略的にオフィスを配置し、世界各地のお客様にサービスを提供しています。
- グローバル本社:米国カリフォルニア州マウンテンビュー(シリコンバレー)
- ヨーロッパ本社:アイルランド、ダブリン
- その他の拠点:ボストン、ニューヨーク、ボン、マドリード、東京
- 対象国のネイティブ翻訳者が翻訳を担当し、100以上の言語に対応
SimulTransについてのお客様の声
「品質に妥協することなく、厳しい納期を守ってくれるSimulTransの信頼性を高く評価しています。その効率性は、当社のワークフローにとって大きな財産です」— ACCO UK Ltd.
「非常に良いサービスで、信頼性が高く、価格面でも申し分ありません」— IHK(フランクフルト・アム・マイン商工会議所)
「英訳の完成度が高いだけでなく、対応が迅速で、多言語を幅広くサポートしている点を評価しています」— 株式会社パイロットコーポレーション
「SimulTransとの取引は非常にスムーズです。 プロセスがシンプルで、コミュニケーションも円滑なうえ、最終成果物の品質にも常に満足しています」— Tempus Limited
「急な翻訳依頼にも非常に前向きで、迅速に対応してくれます。大変優れたサービスだと感じています」— Universal Electronics
国際的成長を最大化する準備はできていますか?
半導体業界が2030年までに年間売上1兆ドル規模へと急成長する中、コンテンツのローカライゼーションを効果的に行う企業は、高成長が見込まれる国際市場で圧倒的なシェアを獲得することになります。本記事で取り上げた5つの課題、すなわちサプライチェーンへの対応、人材不足への対処、規制要件の遵守、顧客体験の強化、サポートコストの削減は、いずれも専門的なローカライゼーションサービスなしには克服できません。
ローカライゼーションのROIを測定するためのSimulTransの5ステップフレームワークは、投資の妥当性を明確にし、成果を最適化するための方法論を提供します。明確な目標設定、コストと効果の正確な把握、ROIの算出、そして継続的なパフォーマンス評価を行うことで、半導体メーカーは国際展開に関する意思決定をデータに基づいて行うことができます。
問われているのは、ローカライゼーションに投資すべきかどうかではありません。重要なのは、目の前の機会を捉えるために、どれだけ迅速かつ戦略的にローカライゼーションプログラムを実行できるかです。
次のステップへ
- 無料お見積り:半導体分野のローカライゼーションプロジェクトのお見積りをご希望の際は、SimulTransまでお気軽にお問い合わせください。
- ご相談の予約:打ち合わせのご予約を受け付けております。国際展開戦略について、SimulTransのローカライゼーション専門家がご相談を承ります。
- 資料のダウンロード:無料ガイド「ローカライゼーションのROIを測定するための5つのステップ」をぜひご活用ください。
よくある質問(FAQ)
ここからは、ローカライゼーションサービス、ROIの測定、ならびにSimulTransとのお取引に関して、よく寄せられる質問への回答をご紹介します。
Q1:半導体分野のローカライゼーションプロジェクトの一般的なROIはどの程度ですか?
A:ROIは、対象市場、コンテンツの種類、実施範囲によって大きく異なります。Common Sense Advisory社の調査によると、翻訳予算を増やしたフォーチュン500企業は、総収益の増加を報告する可能性が1.5倍高いとされています。SimulTransのお客様は通常、包括的なローカライゼーションプログラムの実施後、12~24か月以内に300~700%のROIを達成しています。重要なのは、本記事で取り上げた5ステップフレームワークを用いて、コストと効果の双方を正確に追跡することです。中国、インド、東南アジアといった高成長市場に参入する半導体企業では、対象市場の規模が大きく、すでにコンテンツをローカライズしている競合との競争も比較的少ないため、より高いROIが得られるケースも少なくありません。
Q2:半導体分野の一般的なローカライゼーションプロジェクトにはどのくらいの期間がかかりますか?
A:期間はプロジェクトの範囲と複雑さによって異なります。簡易な製品資料(1万~5万語)の場合、通常は言語ごとに1~2週間程度です。半導体メーカーのWebサイトを包括的にローカライズする場合、初回リリースまでに通常2〜3週間かかり、その後の更新は継続的に管理されます。ソフトウェアのローカライズは、アプリケーションの複雑さにもよりますが、テストを含めて6〜12日程度かかります。SimulTransでは、複数言語のローカライズを同時並行で進めるため、言語数が増えても期間が比例して延びることはありません。経験豊富なプロジェクトマネージャーが現実的なスケジュールについてご相談に応じ、必要に応じて翻訳者チームを増員することで、短納期にも対応できます。
Q3:半導体企業はどのようなコンテンツを優先的にローカライズすべきですか?
A:優先順位はビジネスモデルや対象市場によって異なりますが、一般的には、(1)製品資料およびデータシート(技術系バイヤーにとって不可欠)、(2)製品ページや技術仕様を含むWebサイトコンテンツ(初期検討段階で目に留まりやすい)、(3)マーケティング資料および導入事例(営業プロセスを支援)、(4)技術サポートコンテンツおよびFAQ(サポートコストを削減)、(5)研修資料および動画(カスタマーサクセスを促進)の順です。B2Bの半導体営業では、調査段階から導入までの購買プロセス全体を支援するコンテンツを優先することが重要です。SimulTransは、最も効果の高いコンテンツから順に対応することでROIを最大化する、段階的なローカライゼーションロードマップの策定をサポートします。
Q4:半導体分野の専門的な翻訳の費用はどの程度でしょうか?
A:翻訳費用は、言語の組み合わせ、コンテンツの専門性、分量によって異なります。半導体分野の技術コンテンツでは、一般的に1ワードあたり0.10~0.21ドルが目安です。生活コストの違いから、中国語、日本語、韓国語などのアジア言語は、欧州言語と比べて安価になる傾向があります。ただし、ワード単価だけに注目すると、本質を見誤る可能性があります。SimulTransの翻訳メモリ技術により、次回以降の翻訳では10~50%のコスト削減が可能であり、効率的なプロジェクト管理によって社内の間接コストも最小限に抑えられます。本当に問うべきなのは「翻訳にいくらかかるか」ではなく、「翻訳しない場合の代償の大きさ」です。例えば、15万ドルのローカライズへの投資で120万ドルの追加収益を生み出せるのであれば、ワード単価はほとんど問題になりません。
Q5:翻訳とローカライゼーションの違いは何ですか?
A:翻訳は、意味を保ったままテキストをある言語から別の言語へ変換する作業です。一方、ローカライゼーションは、テキストの翻訳にとどまらず、グラフィックや画像の調整、単位系や通貨の換算、日付や数値形式の変更、文化的な表現の調整、各国・地域の規制への対応、ローカルSEO(検索エンジン最適化)対策など、特定の市場に合わせてコンテンツを包括的に適応させるプロセスです。半導体メーカーにおけるローカライゼーションの例としては、ヤード・ポンド法からメートル法への換算、現地の電圧規格に合わせた製品仕様の調整、導入事例で取り上げる顧客を対象地域に適したものに変更することなどが挙げられます。
Q6:半導体分野のコンテンツにおいて、機械翻訳は人力翻訳の代替になりますか?
A:機械翻訳(MT)は大きく進歩していますが、半導体分野の専門的なコンテンツでは、依然として人によるポストエディットが必要です。何も手を加えない機械翻訳では、専門用語の誤用や文脈上のニュアンスの見落とし、文法的に不自然な表現が生じることが少なくありません。SimulTransでは、ISO 18587規格に準拠した「機械翻訳+プロの翻訳者によるポストエディット(MTPE)」というハイブリッド手法を提供しています。この手法により、従来の完全な人力翻訳と比べて約30%のコスト削減を実現しながら、顧客向けコンテンツに適した品質を維持することが可能です。一方で、規制当局への提出書類、法的契約書、安全関連情報など、極めて重要な文書については、絶対的な正確性を確保するため、常に完全な人力翻訳を使用すべきです。
Q7:SimulTransでは、半導体分野の技術翻訳の品質をどのように確保していますか?
A:SimulTransでは、(1)半導体およびエレクトロニクス分野に精通し、母語への翻訳のみを担当する専門翻訳者の起用、(2)ISO 9001、ISO 17100、ISO 18587の各認証によって実証された業界ベストプラクティスへの準拠、(3)技術的な正確性を担保するためのSME(各分野の専門家)によるレビュー、(4)全コンテンツにおける用語の一貫性を維持するための用語集管理、(5)プロジェクト間の不整合を防ぐための翻訳メモリの活用、(6)自動化されたLQA(言語品質保証)、校正、クライアントレビューの各プロセスを通じて、厳格な品質管理を維持しています。
Q8:翻訳メモリとは何ですか?また、どのようにコスト削減につながりますか?
A:翻訳メモリ(TM)とは、過去に翻訳したセグメント(文やフレーズ)を保存し、将来の翻訳プロジェクトで再利用するためのデータベースです。更新されたコンテンツを翻訳する際には、TMが同一または類似したセグメントを自動的に検出し、既存の訳文を提案します。これにより、(1)完全一致およびあいまい一致(ファジーマッチ)の再利用によって、次回以降の翻訳で10~50%以上のコスト削減が可能になる、(2)すべての翻訳コンテンツにおいて用語や表現の一貫性が確保される、(3)変更のない箇所を再翻訳する必要がないため納期を短縮できるという、3つの大きなメリットが得られます。定期的に製品アップデートや技術文書のリリース、Webサイトのコンテンツ更新を行う半導体企業では、TMによるコスト削減効果は時間の経過とともに大きく蓄積されます。例えば、年に4回の製品リリースを行う企業では、TMを効果的に活用することで、全体で約25%のコスト削減が可能になります。
Q9:半導体メーカーは、どの言語を優先してローカライズすべきですか?
A:言語の優先順位は、対象市場や顧客基盤によって異なりますが、半導体メーカーの場合、一般的には、簡体字中国語(中国は世界最大の半導体市場)、日本語(主要な製造拠点であり消費市場でもある)、韓国語(Samsung、SK hynixなど主要企業の本拠地)、ドイツ語(工業・自動車セクターが強力)、フランス語(EUにおける規制要件への対応)、スペイン語(中南米の成長市場)、ベトナム語/タイ語(新興製造拠点)が重要とされています。SimulTransでは、すでに顧客基盤を構築している市場、または直近で展開計画のある市場を対象に2~3言語から開始し、ROI分析の結果に基づいて段階的に拡大していくことを推奨しています。
Q10:複数言語間でブランドの一貫性を維持するにはどうすればよいですか?
A:ブランドの一貫性を維持するには、綿密な計画と適切なツールが不可欠です。通常、お客様には、ブランドボイス、用語の選好、各言語における表記や書式のルールを明文化したスタイルガイドをSimulTransにご提供いただいています。SimulTransでは、用語管理データベースを構築することで、製品名や専門用語、ブランド固有の用語を一貫性を保って翻訳し、翻訳メモリを活用してすべてのコンテンツタイプにおけるメッセージの一貫性を維持するとともに、専任のプロジェクト管理チームがお客様のブランドを理解し、翻訳者間の連携を調整します。また、要件の明文化に役立つローカライゼーションスタイルガイドのテンプレートも無料で提供しています。重要なのは、複数の翻訳ベンダーに分散せず、単一の言語サービスプロバイダーと取引することです。これにより、すべての市場において用語や文体(スタイル)の一貫性が確保されます。
Q11:SimulTransは、他の翻訳プロバイダーとどのような点が異なりますか?
A:SimulTransの重要な差別化ポイントは、(1)1984年以来、40年以上にわたりテクノロジーおよび半導体企業にサービスを提供してきた実績、(2)経営陣が全株式を保有する企業体制(投資家からの圧力を受けることなく、顧客重視の意思決定が可能)、(3)ISO 9001、ISO 17100、ISO 18587認証が実証する品質へのコミットメント、(4)2025年の顧客満足度が97%で、数千社のお客様から一貫して高い評価を維持している点、(5)平均7年以上の経験を持つプロジェクトマネージャーによる手厚いサポート、(6)オンラインポータルやCMSコネクタなどの独自技術を追加費用なしで提供している点、(7)主要市場に拠点を持つグローバル体制と一貫したサービス品質の維持、(8)専門性の高いコンテンツを正確に翻訳するための半導体・技術分野における専門知識です。
Q12:ローカライゼーションプロジェクトはどのように開始すればよいですか?
A:SimulTransでのローカライゼーションプロジェクトの開始方法は非常にシンプルです。(1)SimulTransにご連絡いただき、目標や要件をお聞かせください。ご相談は無料で承ります。(2)分析および見積作成のために、ファイルやリンク、あるいはサンプルコンテンツをご提供ください。(3)24時間以内に、費用、スケジュール、推奨アプローチを明記した詳細なお見積書をお送りします。(4)お見積をご承認いただきます。(5)SimulTransが専任のプロジェクトマネージャーと専門翻訳者を割り当て、プロジェクトをセットアップします。(6)翻訳のレビューを行い(任意)、必要に応じてフィードバックをご提供ください。(7)スケジュールどおりに最終成果物をお受け取りいただけます。また、進捗確認、成果物へのアクセス、レポート作成を行えるSimulTrackerポータルへの無料アクセスもご提供しています。
SimulTransについて
SimulTransは、ソフトウェア、文書、Webサイトの翻訳・ローカライズサービスを提供しており、100以上の言語に対応しています。1984年の設立以来、海外顧客向けに高品質な翻訳コンテンツを提供する必要のある数千社の企業に、サービスをご利用いただいています。経営陣が全株式を保有しているため、お客様と品質を何よりも重視する方針を実践できており、その姿勢はISO 9001、ISO 17100、ISO 18587の各認証にも表れています。
米国カリフォルニア州マウンテンビュー(シリコンバレー)に本社を置き、ダブリン、ボストン、ニューヨーク、ボン、マドリード、東京にも拠点を構え、世界中のお客様に専門的な翻訳・ローカライズサービスを提供しています。40年以上にわたる実績を持つSimulTransは、2025年の顧客満足度が97%を誇り、半導体およびテクノロジー分野の主要企業からローカライゼーションパートナーとして選ばれています。
トピック: 記事, 翻訳のベストプラクティス, ビジネス戦略, 文書の翻訳
執筆 Margarita Núñez
Margaritaは、SimulTransのデジタルマーケティングおよび事業開発プログラムを指揮しており、特に、ビジネスの成長を支えるデジタルマーケティング戦略の展開に注力しています。スペインの出身で、美術史の学士号とヨーロッパ研究の修士号を取得しています。
