website-translation-bg-1@2x.png
website-translation website-translation-mobile

Webサイト翻訳

SimulTransの専任翻訳者と自動化されたプロセスを活用して、世界中のオーディエンスに向けてWebサイトのコンテンツを素早く大規模にローカライズします。

ネイティブスピーカーによる
Webサイトのローカライズと翻訳

Webサイトをローカライズする時に注意すべき点は、正確性だけではありません。翻訳されたコンテンツは、世界各地のオーディエンスの文化に沿ったものでなければなりません。そのためには、(ブランドアイデンティティや検索エンジン最適化[SEO]の価値を維持しながら)画像、ユーモア、地域特有の表現を調整する必要があります。

翻訳後のテキストを、ローカライズされた各ページにインポートし、ソースサイトのレイアウトに合わせる必要があります。

こうした理由から、SimulTransはお客様のWebサイトのテキストを単に翻訳する以上のことを行います。最初のプロセスは、製品、メッセージ、オーディエンスを理解して、文体やキーワードのガイドラインを定めることです。さらに、言語、写真、イラストを国際化するときに生じる可能性のある問題を見定めます。

次に、お客様のCMSおよびマーケティング自動化プラットフォームへのコネクタによって、翻訳を依頼し受信するプロセスが自動化され、時間が節約されます。お客様はダッシュボードからページと言語を選択するだけで、完成時には、すぐに公開できるコンテンツを受け取れます(あるいは、手動でコンテンツを送信して翻訳を受け取ることもできます)。

SimulTransのWebサイト ローカライズ サービスには、次の翻訳が含まれます。

  • Webページ
  • ランディングページ
  • 行動を促すテキスト
  • ブログ記事
  • マーケティング用PDF
  • 動画
identity-icon
SimulTransは翻訳パートナーとして、より良い翻訳につながる独創的なコンテンツにどのように変更できるかを提案し、コンテンツや画像に関する文化的な問題を特定します。
setting-icon
SimulTransの自動化された翻訳プロセスにより、面倒な手動のインポート、コピー、貼り付け、事務作業から開放されます。
people-icon
SimulTransの翻訳者とレビュアーは、マーケティングの知識を持つ経験豊富な専門家であり、原文を各ロケールに最適化します。
WebsiteTranslationExamples WebsiteTranslationExamples-mobile

プロセス

  • 1.SimulTransはお客様と協力して事業とブランドに関する理解を深め、翻訳ガイドラインを定めます。
  • 2.お客様は手動でファイルを送信するか、お客様のマーケティングプラットフォームをSimulTransに接続して、ダッシュボードから直接ファイルをエクスポートします。SimulTransがコンテンツを確認し、見積りを提出して承認を求めます。
  • 3.SimulTransの専門家のリンギストが、お客様のスケジュールに沿ってご要望の言語にコンテンツを翻訳し、国際化で生じる可能性のある問題を見定めます。
  • 4.SimulTransのレビュアーが、ひとつひとつの翻訳の用語の正確性と言語に適した文体をチェックします。
  • 5.翻訳作業が終了するとすぐに、翻訳は自動的にお客様のマーケティングプラットフォームにインポートされるかお客様に送信され、公開準備が整います。
  • 6.更新が必要な場合、または翻訳するコンテンツが他にもある場合、SimulTransは翻訳メモリを使って同じテキストを2回翻訳するためにお客様にお支払いが生じないようにします。

長期的な関係を築けるWebサイトの翻訳パートナー

SimulTransは、企業の成長や変化に応じてあらゆるローカライズのニーズを満たすことができるので、多くの主要ブランドからWebサイト翻訳パートナーとして選ばれています。

当社の経験豊富なチームは、お客様と協力してニーズに合った最適なソリューションを見つけます。この柔軟性のある、実践的な姿勢が、お客様満足度97%を実現し、1984年以来業界のリーダーであり続ける理由です。

お客様9 お客様17 お客様27

 

SimulTransとパートナーを組むメリット:

  • 資料を翻訳するために使用するツールやテクノロジには、追加費用が一切かかりません。
  • 常にニーズに合った費用対効果のもっとも高いソリューションを提案します。
  • 翻訳メモリによって、作業の不必要な繰り返しが減るため時間とコストを節約しつつ、一貫性も保たれます。
  • すべてのプロジェクトがSimulTrackerポータルで管理されるため、チーム間の共同作業が改善されます。
  • 当社のシステムをお客様のシステムに接続することで進行中の翻訳プロジェクトを自動化し、作業をスピードアップするとともに、管理ニーズを低減します。
おすすめのガイド    
Benchmark your Translation Process Against Your Competitors_JA_cover
おすすめのガイド    

競合他社を比較対象にした翻訳プロセスのベンチマーキング

このインタラクティブなガイドとチェックリストを活用すると、貴社の翻訳プログラムがどの程度ベストプラクティスに沿っているかをご確認いただけます。
ダウンロード

その他のヒント

翻訳管理システムに関するヒント
記事

翻訳管理システムに関するヒント

多くのお客様が、自身のニーズに最適なツールの評価や推奨に関して、当社の専門的な知識を必要としています。この記事は、TMSを効果的に評価するのに役立つ、主要な機能について明らかにすることを目的としていま...
さらに詳しく
SCORM eラーニングコースのローカリゼーション
記事

SCORM eラーニングコースのローカリゼーション

古くなったeラーニングコースをSCORM に準拠したeラーニングコースに変換して翻訳を行い、世界中の学習者にクラス最高のトレーニングを提供しましょう。
さらに詳しく
SCORMとは?
記事

SCORMとは?

SCORM(Sharable Content Object Reference Model)は、eラーニングのソフトウェア製品のための技術標準規格であり、オンラインでの学習コンテンツと学習管理システム...
さらに詳しく

よくある質問

Webサイトの翻訳にはどのくらいの費用がかかりますか?

費用は言語によって異なり、通常対象国の生活費に比例します(例えば、中国語(簡体字)への翻訳は、スウェーデン語への翻訳費用の3分の1程度です)。SimulTransは翻訳メモリを活用することで、繰り返し登場するテキストに応じて割引を提供します。テキストのフォーマット設定やグラフィックまたは動画の編集にかかる費用は、ページごとに計算されます。

Webサイト翻訳費用の詳細についてはこの記事をお読みいただか、概算費用計算アプをご利用ください。

SimulTransではSEOキーワードを翻訳しますか。

はい。異なる言語の話者はそれぞれ異なった方法で検索エンジンを使用するため、ある言語のキーワードは別の言語では最適ではないことがあります。SimulTransでは、主なWebコンテンツの翻訳を開始する前に、用語集の作成段階で世界中のSEOキーワードを特定し、これらのキーワードをサイト全体で一貫して適用します。また、事前定義されたSEOキーワードリストも扱います。

Webサイトの翻訳にはどのくらい時間がかかりますか?

予定は、ワード数とチーム規模という2つの要素によって決まります。翻訳者は通常、1日約2,000ワードを翻訳します。SimulTransでは複数の翻訳者が同時に作業を行うため、お客様の予定がターゲット言語の数に左右されることはありません。フォーマット設定とテストには追加で時間が必要になります。

翻訳チームの規模を変更することで、あらゆる予定に対応することが可能です。通常のチームは、言語ごとに3名の翻訳者と2名のレビュアーで構成されますが、言語ごとに100名以上の翻訳者が関わるプロジェクトもあります。

Webサイトは拡大と変更が行われるため、Webサイト ローカライズ プロジェクトは通常継続的に進められ、必要に応じて毎月またはより高い頻度で更新されます。SimulTransのチームは、お客様の継続的なWebサイト翻訳プログラムをサポートするカスタムワークフローを開発します。

bg-linearBlue(1).jpg
bg-linearBlue-mobile.jpg

次の翻訳やローカライズプロジェクトにはSimulTransをご利用ください