認証を受けた医療分野の専門家
による翻訳
臨床研究、技術マニュアル、取扱説明書、法規制関連書類、医療用ソフトウェアアプリケーションには、専門性の高い用語が含まれ、倫理規定と法規制を順守する必要があります。
SimulTransの専門家は、患者と医師が使用するライフサイエンスのコンテンツを正確に翻訳するための定義されたプロセスを使用します。
SimulTransのすべての翻訳はISO認証を受けた品質管理システムに基づいているため、医療業界の厳しい基準を満たすことができます。ご希望があれば、翻訳が100%正確であることを検証するために逆翻訳を行うことも可能です。
SimulTransの医療ローカライズサービスには以下が含まれます。
- 医療文書の翻訳
- 臨床試験の翻訳
- 規制遵守に関する翻訳
- 診断ソフトウェアのローカライズ
- 医療機器マニュアルの翻訳
- 取扱説明書の翻訳


プロセス
- 1.翻訳プロセスを始めるには、 ファイルをアップロードし、無料見積りを受け取り、この見積りを承認します。
プロのヒント:ファイルリポジトリに接続されたコネクタを使用すると、進行中の翻訳ニーズに合わせてより簡単にコンテンツ転送プロセスを行うことができます。 - 2.SimulTransの専門家のリンギストがお客様のスケジュールに合わせて、コンテンツをご要望の言語に翻訳します。
- 3.SimulTransのレビュアーが、すべてのコンテンツの用語の正確性と言語の文体をチェックします。
- 4.SimulTransが原文の形式に合わせてコンテンツのフォーマットを行います。
- 5.ご要望があれば、SimulTransは、正確性を確保するために逆翻訳を行い、署名入りの翻訳証明書を提供します。
- 6.翻訳されたコンテンツをお客様にお渡しします。
- 7.更新が必要な場合、または翻訳するコンテンツが他にもある場合、SimulTransは翻訳メモリを使って同じテキストを2回翻訳するためにお客様にお支払いが生じないようにします。
お客様の長期的な医療ローカライズパートナー
SimulTransは、国際的な規制プロセスなど業界固有のニーズを深く理解しているため、多くの主要なライフサイエンス企業のお客様から翻訳パートナーとして選ばれています。
SimulTransの経験豊富なプロジェクトマネージャは、お電話にも常に対応できるよう準備し、お客様のニーズにあった最適なソリューションを提案します。この柔軟性のある、実践的な姿勢が、お客様満足度97%を実現し、1984年以来業界のリーダーであり続ける理由です。
![]() |
SimulTransとパートナーを組むメリット:
- 資料を翻訳するために使用するツールやテクノロジには、追加費用が一切かかりません。
- 常にニーズに合った費用対効果のもっとも高いソリューションを提案します。
- 翻訳メモリによって、作業の不必要な繰り返しが減るため時間とコストを節約しつつ、一貫性も保たれます。
- すべてのプロジェクトがSimulTrackerポータルで管理されるため、チーム間の共同作業が改善されます。
- 当社のシステムをお客様のシステムに接続することで進行中の翻訳プロジェクトを自動化し、作業をスピードアップするとともに、管理ニーズを低減します。

競合他社を比較対象にした翻訳プロセスのベンチマーキング
その他のヒント

ローカリゼーションの予算に適した翻訳方法の選択

AIを活用した機械翻訳

翻訳管理システムに関するヒント
よくある質問
翻訳証明書とは何ですか?
多くの製薬、医療機器、医薬品開発業務受託機関のお客様は、特定のプロセスの要件を順守するために(あるいは、単に安心材料として)、翻訳証明書を必要とします。
SimulTransは、翻訳が正しく、正確かつ完全で、誤りがなく、最高の翻訳者の能力と専門知識に基づき行われたことを示す、署名済みの証明書(電子フォーマット)を提供します。
医療翻訳にかかる費用はどのくらいですか?
費用は言語によって異なり、通常対象国の生活費に比例します(例えば、中国語(簡体字)への翻訳は、スウェーデン語への翻訳費用の3分の1程度です)。SimulTransは翻訳メモリを活用することで、繰り返し登場するテキストに応じて割引を提供します。文書のフォーマットの費用は、通常1ページ当たりで計算されます。
この費用計算アプリを使用すると、平均的な言語の費用に基づいて見積りを出すことができます。
逆翻訳とは何ですか?また、どのように使用されますか?
「逆翻訳」とは、翻訳されたテキストをソース言語に翻訳し直すことを指し、一部のプロジェクトで追加の品質保証のステップとして必要とされる場合があります(一部の審査委員会や倫理委員会は個別に2つの逆翻訳を行うことを推奨しています)。
逆翻訳は、最初の翻訳に関わっていない、また、元のソース言語の資料へのアクセスがないリンギストによって別に行われます。従って、逆翻訳は、ソーステキストと100%同じになることはありません。むしろ、訳抜け、誤訳、言語のニュアンスによって生じる曖昧さなどを見つける手助けとなります。
医療翻訳にはどのくらい時間がかかりますか?
医療翻訳プロジェクトは、3日で完了するものから3か月を要するものまで、ワード数やチームの規模により異なります。翻訳者は通常、1日約2,000ワードを翻訳します。SimulTransでは複数の翻訳者が同時に作業を行うため、お客様の予定がターゲット言語の数に左右されることはありません。
翻訳チームの規模を変更することで、あらゆる予定に対応することが可能です。通常のチームは、言語ごとに3名の翻訳者と2名のレビュアーで構成されますが、言語ごとに100名以上の翻訳者が関わるプロジェクトもあります。