bg-audio-img-1.png
audio-img audio-img-mobile

音声と動画の翻訳サービス

SimulTransは、動画コンテンツのあらゆる側面に関してローカライズを行い、企業のお客様が世界の視聴者とつながるサポートをします。

エンドツーエンドのマルチメディア
ローカライズ サービス

1つの動画の翻訳でも、数百のライブラリの翻訳でも、プロセスの各ステップの調整を行います。SimulTransのエンタープライズサービスには、対応するローカライズバージョンとパートナンバーの追跡を含むすべての動画資産の管理と保存が含まれます。個別のリクエスト、レビュー、別の国のオフィスによる請求に対応し、さまざまな国のチームを支援できます。

SimulTransは、100以上の言語で充実した音声と動画のローカライズサービスを提供しており、当社のチームは専門的なツールを使用する幅広い経験があります。

次のようなサービスを提供しています。

  • スクリプトの文字起こしとタイムコードの挿入
  • プロの翻訳者による動画テキストの翻訳
  • ネイティブの声優による音声ボイスオーバーの録音
  • 字幕作成、翻訳済みスクリプトのクローズドキャプション
  • 画面上のテキストまたはグラフィックスの編集
  • ローカライズされた動画のオンラインレビュー
youtube-icon
ボイスオーバー、字幕、画面上のテキストやグラフィックスをターゲット言語で100%ローカライズした動画を提供します。
icon-2
SimulTransは、すべての資産の管理の調整業務を行います。これには、必要なファイルに関してオリジナルの制作会社との連絡も含まれます。
microphone-icon
最新の編集ツールを使用することで、デジタル音声を必要な形式に変換したり、ノイズを除去したり、アニメーションに合わせてレコーディングを適切に調整したり、ファイルでボリュームを正規化したりできます。

プロセス

watching-video watching-video-mobile

プロセス

  1. 翻訳プロセスを開始するには、動画コンテンツを提供し、無料の見積りを受け取り、見積りを承認します。
    プロのヒント:スクリプトがない場合は、SimulTransは、ソース言語の音声の文字起こしに対応します。
  2. SimulTransの専門のリンギストが動画のスクリプトと画面のテキストを翻訳します。
  3. SimulTransの音声エンジニアが、様々な国の声優からお選びいただいた声優によるボイスオーバーを録音します。
  4. SimulTransの動画エンジニアが動画にローカライズしたボイスオーバー、字幕、画面のテキストとグラフィックスを必要に応じて追加します。
  5. SimulTransの品質保証エンジニアが各動画を細かく確認しテストした後、お客様とお客様のチームに送付し、オンラインでのコメントと承認を求めます。
  6. ローカライズの完了した動画が届きます。

長期的な関係を築ける動画翻訳のパートナー

SimulTransが多くの主要ブランドの動画翻訳パートナーとして選ばれているのは、世界の顧客にアプローチできるようにするためには動画コンテンツが重要であることを理解しているからです。

SimulTransの経験豊かなチームがお客様と協力して、長期的な動画のローカライズ戦略を構築し、成長させます。この柔軟性のある、実践的な姿勢が、お客様満足度97%を実現し、1984年以来業界のリーダーであり続ける理由です。

お客様1 お客様10 お客様30

 

SimulTransとパートナーを組むメリット:

  • 資料を翻訳するために使用するツールやテクノロジには、追加費用が一切かかりません。
  • 常にニーズに合った費用対効果のもっとも高いソリューションを提案します。
  • 翻訳メモリによって、作業の不必要な繰り返しが減るため時間とコストを節約しつつ、一貫性も保たれます。
  • すべてのプロジェクトがSimulTrackerポータルで管理されるため、チーム間の共同作業が改善されます。
  • 当社のシステムをお客様のシステムに接続することで進行中の翻訳プロジェクトを自動化し、作業をスピードアップするとともに、管理ニーズを低減します。
おすすめのガイド    
Benchmark your Translation Process Against Your Competitors_JA_cover
おすすめのガイド    

競合他社を比較対象にした翻訳プロセスのベンチマーキング

このインタラクティブなガイドとチェックリストを活用すると、貴社の翻訳プログラムがどの程度ベストプラクティスに沿っているかをご確認いただけます。

ダウンロード

その他のヒント

Webサイトの翻訳費用を削減するための5つのヒント
記事

Webサイトの翻訳費用を削減するための5つのヒント

  Webサイト翻訳の予算が限られている場合、 マーケティングマネージャの皆様はWebサイトのローカライズ費用を管理することがいかに難しいか、よくご存じのことと思います。以下に、Webサイト翻訳プロジ...
さらに詳しく
Webサイトの翻訳にかかる費用は?
記事

Webサイトの翻訳にかかる費用は?

Webサイトのローカライズプロジェクトには、実質無料のものから数百万ドルかかるものまであります。最初に翻訳作業を行った後も、新規や更新されたコンテンツの翻訳のために追加の投資が必要になります。
さらに詳しく
翻訳メモリの整合に関して考慮すべき3つの要素
記事

翻訳メモリの整合に関して考慮すべき3つの要素

翻訳メモリ(TM)システムは、新規の翻訳プロジェクトにおいて、既存の翻訳済みテキストを再利用、すなわち「有効活用」する非常に有益な手段として、翻訳とローカリゼーションの業界で用いられています。つまり、...
さらに詳しく

よくある質問

音声と動画のローカライズにはどのようなファイル形式が必要ですか?

mp3、wav、aifの音声ファイルに対応しています。動画のローカライズでは、avi、mov、mp4、wmv、flvのファイル形式に対応しています。ファイルに対応するオーディオコーデックと動画コーデックを指定してください。

動画内の画面テキストのローカライズが必要な場合、オリジナルの動画を作成するために、Adobe Premiere Pro、Adobe After Effectsまたは類似したツールのプロジェクトファイルを提供していただく必要があります。また、画面テキスト、商標やシンボルに使われるフォントの詳細も提出してください。

使用するファイル形式が分からない場合は、SimulTransのエンジニアがお客様と協力してお客様のプロジェクトにとって最も効率的な形式を決定します。

字幕とクローズドキャプションの違いは何ですか?

字幕は、文字起こしする動画のオリジナルのスクリプトで、動画に組み込まれ、画面の下に表示されます。ソース言語の字幕でも翻訳された字幕でも、字幕にタイムコードを付けて字幕が話している内容と一致するようにします。字幕は動画に挿入されているため、視聴者が非表示にすることはできません。

クローズドキャプションは、設定しない限り表示されません(これは元の動画と翻訳された動画の両方に当てはまります)。この点は字幕と同じですが、違う点は、音楽や効果音などのセリフ以外の情報の説明が含まれることです。視聴者はクローズドキャプションの表示と非表示を切り替えることができます。

吹き替え、リップシンク、UNスタイルボイスオーバーの違いは何ですか?

吹き替えでは、原音をターゲット言語の声優の声で置き換えます。口の動きは音声と一致しませんが、ボイスオーバーはタイムコードが付けられ、セリフの開始と終了が原音と同時になるようにします。これは、最も広く利用されている方法です。

リップシンクは、吹き替えと似ていますが、ボイスオーバーした音声がソースの話者の口の動きと一致しています。これは、細かく、時間のかかるプロセスであるため、より費用の掛かるオプションになります。

UNスタイルボイスオーバーでは、原音のボリュームを下げた状態で、ターゲット言語のボイスオーバーをより大きなボリュームで重ねます。原音の話者の声は聞こえますが、ボイスオーバーが話している内容の翻訳であることが分るようになります。この方法は通常インタビューに使われます。

音声と動画の翻訳にはどのくらいの費用がかかりますか?

SimulTransの音声と動画の翻訳サービスの料金は、文字起こし、翻訳、ボイスオーバー、録音、字幕、画面テキストのローカライズなどそれぞれに必要なサービスの分単位の標準レートに基づきます。無料見積りについてお問い合わせください。

bg-linearBlue(1).jpg
bg-linearBlue-mobile.jpg

次の翻訳やローカライズプロジェクトにはSimulTransをご利用ください