SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Information to Share with a New Translation Partner

[fa icon="calendar"] April 7, 2021 / by the SimulTrans Team

Tips for localization

Every company has different requirements for their translation projects, so how can you help steer your new translation partner in the right direction? Collaboration is key!

The Value of Previous Translations

A Translation Memory (TM) is a tool used during translation that basically saves all the words and sentences that have been translated as source and target segments. Maybe you’ve had projects localized in the past, but have you obtained your Translation Memory from your previous translation vendor?  Any TMs are your property so you’re entitled to receive them. It might be worth considering migrating your translation memories when switching to a new translation vendor if:

  • you have translated a significant amount of content
  • content is still relevant to the product/service you sell
  • translations are of good linguistic quality
  • translations have been validated by your own internal stakeholders

Their value is twofold:

  • you’ll save money by leveraging existing translations
  • we can ensure consistency with previously localized content

The Usefulness of Glossaries

Speaking of consistency, do also share any glossaries you may have.  These glossaries help ensure that your company's terminology preferences are taken into account for each translation project. 

Glossaries can be updated as often as necessary, or create new ones for you if need be.  They’re very useful in terms of adherence to brand names, trademarks, logos or any specialized terms already translated and approved so definitely worth the effort!

Know Your Style

Understanding how important it is that content is localized to match the individual style and tone of voice of your company and brand is paramount.  If you have an official style guide then it is important to send it to your new translation service provider, so translators can ensure they take your brand's style into account while translating. 

If you haven't a style guide, then it is always helpful to have an informal call with your new translation team and go over your :

  • brand's identity
  • intended audience
  • preferred tone of voice (formal / informal)
  • target markets (demographic / geographic), etc.

Special Instructions

It’s important to also share special instructions with translators at the outset.  Let us know how to treat product names, if there are copyright considerations or any terms that you prefer to be left in English.  You could provide lists accordingly, thereby avoiding the need for translators to query such things during the translation process.

Connecting with Your CMS

If your company stores information on a content management system (CMS) you should explore if your localization partner can integrate your content management system with a translation management system via a connector or plugin.  There are different  options to connect to existing tools in an efficient way, to allow access to content for translation and to automate the translation workflow.

Sharing information related to your project and company will help minimize time, effort and cost for your translation project when you are working with a new translation service provider.

Let's Talk  About Your Next  Translation Project

Topics: Localization Technology, International Business Strategy, Translation Services

the SimulTrans Team

Written by the SimulTrans Team

SimulTrans provides software, document, and website localization services, translating text into over 100 languages. Established in 1984, SimulTrans has enabled thousands of businesses to provide high-quality content to their international customers. Management ownership allows an exclusive focus on customers and quality, as exemplified by ISO 9001 and ISO 17100 certifications. In addition to its headquarters in Mountain View, California, SimulTrans has offices in Boston, Dublin, London, Paris, Bonn, and Tokyo.