If your company is considering the use of Machine Translation (MT) as part of the translation workflow, read these informative articles about how MT could reduce your budget, what MT engine to use and whether or not you might need to post edit your raw MT content.
Do you store your files in a GitHub or Bitbucket repository and are wondering about the most effective way to get that content translated? Do you use WordPress to host your web content and want information about getting it localized? Perhaps you are considering the move to a CMS in the future and want to understand how this will fit with your current localization strategy. Whatever stage you are at, we at SimulTrans can help.
With a large percentage of the industry and services on hold, companies’ global budgets might have been frozen or reduced for the foreseeable future. Still, as the world batten down the hatches in wait for a resolution on the global pandemic, companies need to stay current and prepare for the time when economies spring to their feet again.
SimulTrans can help you to seamlessly automate the localization of your content stored in content management systems, source control repositories and cloud service or marketing automation platforms. Through our expanded affiliation with Memsource, a leading translation memory system platform, SimulTrans has the capacity to integrate to the most popular systems in the market.
As the global landscape is changing due to the COVID-19 pandemic, SimulTrans can help you manage your company's translation program from home seamlessly. You can now gain a competitive advantage by being able to quickly and safely request and approve translation projects and track these more effectively all from your own office space (whatever that might be these days!).
For many people, their first exposure to Machine Translation (MT) came through Google’s automated engine. For years, Google Translate has been at the forefront of free, widely available machine translation technology. It also has a reputation. Some will (perhaps justifiably) say the results are never good enough for publication. Others, after comparing throughputs from different engines, will conclude that Google’s is among the most efficient machine translation engine. In the world of machine translation, however, efficiency does not equate to publishable quality. If you have content requiring translation and are wondering whether machine translation is suitable, this blog will help you discover which approach to machine translation would best fit your needs.
Software localization is one growth option for enterprise and consumer software companies that allows for a more global brand image, a stronger global presence, and smoother product releases in target markets overseas. However, one common problem among translators working on software localization projects is a lack of context provided to them about the software they are translating.
App localization can seem like a daunting and complicated task, particularly if you are new to it! Here are the top five questions we get asked most frequently by our clients for app localization projects:
- What type of files do I need to send to my language service provider?
- What tools are used for app localization?
- What are the most typical app localization issues in a project?
- How do you test a localized app?
- What do I request back from my language service provider?
Or just click and get a free pseudo translation for your file:
As the end of the year arrives we wanted to recap and put together a list of our top blogs of 2016. Localization is a complex process and spans many industries hence the wide range of topics we've blogged about!
From Machine Translation technology to Global Branding, to video localization and the specific challenges of localizing IoT content - there's something for everyone. Have a look below to see which blogs were most read in 2016!
Image: Paul Yoakum
In today's profit–and time-driven economy, efficiency is of the utmost importance. The translation and localization industry, of course, is no different. Neither clients nor LSPs (language service providers) like spending time doing the same thing twice. This means that once a portion of content is translated, the translator should never have to translate it again.