Software localization is one growth option for enterprise and consumer software companies that allows for a more global brand image, a stronger global presence, and smoother product releases in target markets overseas. However, one common problem among translators working on software localization projects is a lack of context provided to them about the software they are translating.
App localization can seem like a daunting and complicated task, particularly if you are new to it! Here are the top five questions we get asked most frequently by our clients for app localization projects:
- What type of files do I need to send to my language service provider?
- What tools are used for app localization?
- What are the most typical app localization issues in a project?
- How do you test a localized app?
- What do I request back from my language service provider?
Or just click and get a free pseudo translation for your file:
As the end of the year arrives we wanted to recap and put together a list of our top blogs of 2016. Localization is a complex process and spans many industries hence the wide range of topics we've blogged about!
From Machine Translation technology to Global Branding, to video localization and the specific challenges of localizing IoT content - there's something for everyone. Have a look below to see which blogs were most read in 2016!
Image: Paul Yoakum
In today's profit–and time-driven economy, efficiency is of the utmost importance. The translation and localization industry, of course, is no different. Neither clients nor LSPs (language service providers) like spending time doing the same thing twice. This means that once a portion of content is translated, the translator should never have to translate it again.
Following last week’s blog, which addressed – and demystified - the what, how and why of the latest technology trend, the ‘Internet of Things’ or IoT, this week we’re taking a look at the topic from another angle: localization.
Nowadays, it's important that companies can translate, review and publish their content very quickly in order to reach global customers in their own language and ensure increased sales.
Investing in technology for the automation of the localization process should be of benefit to organizations looking to improve their strategy and revenue. I for one believe that localization is an investment, not a cost.
So, if you're considering whether or not to invest in a Translation Management System (TMS), and invest here is the keyword, as these systems of course cost money, take time to implement and require on-going management, then read on.
Your translation projects and needs certainly have been made easier with the advent of machine translation (MT). This technology gives you quick and good-value translations for the documents or files you are working with for your projects. Yet the question regarding whether to do post-editing or not after the documents have been MT'ed often comes up. Let's explore the need for post-editing raw output from machine translation.
Translation has become more efficient than ever, but the way we manage our translation process is still a huge time suck for many companies. It's become the norm for translation to be viewed as cumbersome, costly and time consuming, which it is, if not managed effectively.
69% of global marketers have no idea of their current translation spend and almost 42% have no insight into what their future spend will be.
It’s not just in marketing though; if you look at most companies, you will see that in every department, translation is rarely defined as a clear workflow step. Translation is decentralised; frankly speaking, it’s all over the place!
Many are in the dark regarding translation; they know it’s there and they know it’s necessary but very often, a certain budget is thrown at translation every year, just because “it has to be done”. Your translation company is just this “entity” that takes your money, but no one really wants to get involved…leave it to the experts, they know what they’re doing.
But it doesn't have to be that way. The era of automated translation management is here, and we should start to pay attention.
Let's look at some of the reasons your localization management process is broken and why it's time to fix it.
Slow and steady wins the race... except with localization management that is. The problem with old school translation workflows? Your content is moving much faster than your translation processes... you are essentially tripping yourself up.
Over the past 5 years or so, it seems that translation management systems (TMS) have really taken the localisation industry by storm. In contrast to machine translation (MT), which I suppose has had its ups and downs over the years in terms of public perception, cloud based translation management software has been received well and is quickly becoming a “must have” technology for companies who are investing in translation.
Raising a total of over $63 million last year to invest in expanding their sales and marketing efforts, Smartling have seen growth of 2.5x year on year working with some of the world’s largest companies such as Spotify, Snapchat, Pinterest and SurveyMonkey.
This whirlwind growth really is a reflection of the speed at which the connected world is growing. The localization industry is being forced to adapt quickly, as the need for engaging the consumer in their own language rises to the top of competitive business strategies.
It's a fact, we are more global today than ever before, and with a worldwide internet growth of 21% in 2015, website localization is becoming less of a choice an more of an obligation.
Research from Smartling last year showed that the average volume of content being translated by its clients increased by 88% in twelve months, which means we’re certainly showing no signs of slowing down.
Translation management software provides an agile approach to the more traditional waterfall localization process, managing the overall workflow of everyone involved in a project. Using a TMS really is a breath of fresh air for both translation managers and translation companies, taking away all the moving parts involved in traditional localization workflow, which can be cumbersome and dare I say, stuck in the stone age?
Here are some of the benefits of translation management systems:
- CMS integration
- Translation proxy technology
- Customizable workflow
- In built Translation Memories,
- Integrated glossaries
- Project specific style guides
- In-context website translation
- Elimination of file transfer (FTP servers/file sharing sites)
- Automatic reports and tracking
Although this type of technology is set to become the norm for international companies, it is understandable that the investment may not currently fit into every localization budget. I usually go through a simple little set of criteria to determine if a TMS will be suitable for a particular client, which I've broken down in the flowchart below… any excuse to get a little creative.
If you answer "Yes" to all of these questions, I would strongly advise that you consider investing in a TMS. An efficient localization system will significantly reduce time, increase overall quality and cut down on costs, which is always a plus!
Since the 1990s, translation memory (TM) has become a core tool within the translation industry, aiding translators, allowing localisation companies to maximise consistency for their clients and reducing costs to the client. Many global brands who work with a select few vendors have the advantage of knowing that previously translated phrases or words will automatically show up in the translation memory as 100% matches. However, this does not mean that they don’t necessarily need to be reviewed by the translator.