2022/26/07 / 執筆 Adam Jones
Webサイトの翻訳にかかる費用は?
Webサイトのローカライズプロジェクトには、実質無料のものから数百万ドルかかるものまであります。最初に翻訳作業を行った後も、新規や更新されたコンテンツの翻訳のために追加の投資が必要になります。
次の5つの要素が費用に最も大きな影響を与えます。
1. 最初のコンテンツのボリューム
2.更新の頻度と量
3.言語とその数
4.翻訳の方法と品質
5.使用するテクノロジ
次の詳細をお読みください。あるいは、一番下までスクロールしてSimulTransのWebサイト翻訳費用の計算アプリを使ってWebサイトのサイズを基に見積りを作成することもできます。
最初のコンテンツのボリューム
通常、翻訳費用はワード数をベースとします。ワード数が増えると費用も高くなります。
サイト全体を翻訳するのが最適な方法のように思えますが、これは通常の場合、費用対効果が最も高いアプローチではありません。地域の求人の掲載や地域のイベントのお知らせなど海外に住む人々にはそれほど関係のないコンテンツが含まれている場合もあります。翻訳するページを選んでから、世界に向けてサイトを公開するのが理にかなっています。
SimulTransを含めて多くの企業ではブログの掲載が一番大きなワード数を占めています。予算面ですべてを翻訳することができれば、ソース言語のサイトと同様に、海外のSEOでも確実に役立ちます。しかし、予算的な制約に対応するために、最初のWebサイトのローカライズ作業ではページを翻訳から外したり、部分的に選ぶことができます。
翻訳のソースとして使うために規模を小さくした縮小版サイトを作成する企業もあります。Webサイトページとコンテンツの一部のみを掲載するこのようなサイトは、世界のユーザと検索エンジンが求める必要な情報を提供します。
言語により異なりますが、翻訳は通常ワード当たり0.12ドルから0.30ドルの費用がかかります。中国語(簡体字)やスペイン語などの一部の言語はノルウェー語や日本語などの他の言語よりかなり費用が抑えられます。一番大きな要素は、大部分の翻訳者が拠点としている対象国の生活費です。
翻訳費用に加えて、グラフィックスに埋め込まれているテキストの編集、各ターゲット言語でのWebサイトのテストなど追加の作業についても予算が必要となります。最後に、翻訳プロセスの管理とローカライズされたWebサイトの公開に必要な時間も考慮に入れる必要があります。
更新の頻度と量
1時間ごとに更新されるWebサイトもありますが、何年も更新されないWebサイトもあります。
更新を翻訳することで、外国語版サイトが同期するようにすることは通常の場合は良い考え方だと言えます。多くの場合、企業のお客様は、新規と更新されたコンテンツを毎月翻訳し、最新ニュースや製品リリースなどのより迅速な対応が必要な例外的案件を追加で翻訳することを選んでいます。
バッチ更新により、最低翻訳料を避け、公開業務を合理化し、一貫性を高めることができます。
最初の翻訳の段階と同様に、更新の翻訳は主にワードベースで請求されます。あるいは、一部の言語サービスプロバイダは、定期的な固定料金で事前に決めた上限までのワード数を対象として月ごとのWebサイトのメンテナンスサブスクリプションを提供しています。
翻訳メモリにより、更新や繰り返しのあるコンテンツを含むページについて翻訳を再利用できます。ご利用の言語サービスプロバイダが、コスト削減、一貫性の向上、更新スケジュールの迅速化のために翻訳メモリを蓄積していること確認することをお勧めします。
言語とその数
1つか2つのターゲット言語のみを選ぶお客様がいる一方、数十の言語を選ぶお客様もいます。現在ビジネスを展開している地域についてのみWebサイトのローカライズをすることもできます。または、新しい市場への最初のアプローチとして利用することもできます。
潜在的な収益を判断することに加えて、人口と潜在顧客について市場の規模を分析することをお勧めします。各対象国のWebサイトの訪問者の現在の数を調べることで、各市場での興味を最初に垣間見ることができます。キーワード分析により、各地域でのお客様の製品の普及率や類似の製品の普及率について知ることができます。
ご説明しました通り、言語により翻訳費用には大きな開きがあり、場合によっては他の言語と比較して3倍の差が出ることもあります。比較的料金が安く、人気のあるポルトガル語(ブラジル)でWebサイトの翻訳をお試しいただく方が料金が高く、使用範囲の限られるアイスランド語よりもリスクの点で取り組みやすいと言えます。
統合されたホームページのみの翻訳をお試しいただくことも、小さな縮小版サイトを潜在的市場向けに翻訳して、成果があり、より広範囲にローカライズする価値のある言語を判断するために分析をすることもできます。
翻訳の方法と品質
翻訳の基本として、プロの翻訳者を採用して、正確性と自然な文体を確保するために2回レビューを行う必要があります。近年では、機械翻訳が増々向上し、現在では特に人手によるポストエディットを伴うWebサイト翻訳では現実的な選択肢となっています。
多くの企業がWebサイトの翻訳に複数の方法を採用しています。ホームページと中核となる製品のページを翻訳者が翻訳し、ブログは機械翻訳とポストエディットを組み合わせて使い、アクセス頻度の少ないナレッジベースのエントリーについては未編集の機械翻訳を使うことができます。
分析により、Webサイトのどのページが最もアクセス数が多いかが分かります。利用頻度の低いページよりもアクセス数の多いページの翻訳品質を確実に高めたいとお考えになるかもしれません。
機械翻訳の方法を選択する場合、事前にご利用の言語サービスプロバイダと協力して、エンジンのトレーニングを行い、社内で使用している用語とスタイルを反映させると役立ちます。最初に数時間のトレーニングを行うことで、結果の改善と必要なポストエディットの量の削減に大きな効果が得られます。
テクノロジ
最も強力なエンタープライズ向けコンテンツ管理システムは多言語対応のWebサイトを公開する機能を備えています。言語の追加に伴うCMSへの追加投資は可能性としてほとんどありません。
お使いのCMSと翻訳プロバイダをコネクタでつなげて、翻訳対象の新しいコンテンツの送信と各ターゲット言語のテキストのインポートを自動化することをお勧めします。一部の言語サービスプロバイダが提供するこれらのコネクタにより、ページのエクスポートとインポートのほか訳文のコピーと貼り付けといった膨大な量の手動による作業を削減できます。
通常、コネクタの導入には初期費用が伴いますが、その額は平均して約1万ドルで、プラットフォームと月々のメンテナンス費用により異なります。この費用は、通常の場合、自動化していない多言語対応のサイトの管理に要するスタッフの時間のほんのわずかな一部です。
Webサイト翻訳費用の計算アプリ
次のSimulTransの便利な計算アプリをご利用いただくと、最初の翻訳費用とWebサイトの月々のメンテナンス費用の概算費用が分かります。「対象のWebサイト」の欄に詳細を入力してください。
この計算アプリは各言語の平均的な費用を使用しています。上記の説明にあるように、他の言語と比較して費用が高くなる言語もあります。特定のターゲット言語とコンテンツに基づいたより正確なお見積りをご希望の場合は、SimulTransにお問い合わせください。
トピック: 記事
執筆 Adam Jones
Adamは、社長兼最高執行責任者としてSimulTransの全世界の事業活動の管理とサポートを行い、SimulTransの顧客開拓業務、社内制作グループ、その他の事業部を指揮してきました。SimulTransの前は、Oracle CorporationのStrategic Accountsで仕事に従事していました。母校であるスタンフォード大学では、主に教育に関する公共政策を研究していました。現在でも、地域の学区や関連する非営利団体に積極的に関わることで、教育政策に携わっています。