10.01.2024 03:59:42 / Verfasst von Margarita Núñez
Die beliebtesten Artikel zur Videolokalisierung
Über die Jahre haben wir eine Vielzahl von Blogbeiträgen zum Thema Videolokalisierung veröffentlicht. Von allen veröffentlichten Blogs haben diese vier die Aufmerksamkeit und das Interesse unserer Leser am meisten geweckt. Diese Auswahl hilft Ihnen, ein umfassendes Verständnis für die Videolokalisierung zu erhalten, einschließlich der verschiedenen Leistungen, Dateiformate und Best Practices.
1. Was ist eine VTT-Datei?
Entdecken Sie, welche Vorteile die Nutzung von VTT-Dateien (Video Text Tracks) hat und weshalb diese eine absolut entscheidende Rolle im Lokalisierungsprozess spielen. Es handelt sich hierbei um dynamische Dateien, die wertvolle Informationen über das Video, wie z. B. Metadaten, enthalten. Sie zählen dabei mittlerweile zu den beliebtesten Dateiformaten im Bereich der Videountertitelung. Wenn Sie mit dem Gedanken spielen, Ihre Videos mit Untertiteln zu versehen, sollten Sie unbedingt diesen hilfreichen Blogbeitrag lesen, bevor Sie Ihr nächstes Videolokalisierungsprojekt in Angriff nehmen.
2. Was ist eine SRT-Datei?
Entdecken Sie die Vorteile von SRT-Dateien, auch bekannt als SubRip-Untertiteldateien, die häufig im Rahmen der Videountertitelung verwendet werden. In diesem Artikel erfahren Sie alles Wichtige über diesen Dateityp sowie darüber, wie SRT-Dateien den Prozess der Videolokalisierung optimieren können.
3. Videountertitel oder Captions?
Erfahren Sie, worin der Unterschied zwischen mehrsprachigen Untertiteln und mehrsprachigen Captions (erweiterte Untertitel) liegt. Während Untertitel dazu dienen, gesprochene Worte in geschriebenen Text für internationale Zuschauer zu übersetzen, sind erweiterte – oder geschlossene – Untertitel mit Audiodeskription, auch Closed Captions genannt, speziell auf die Bedürfnisse von Gehörlosen und Hörgeschädigten zugeschnitten. Mithilfe dieses informativen Artikels können Sie herausfinden, welche Art von Untertiteln die ideale Wahl für Ihr nächstes Videolokalisierungsprojekt ist.
Untertitel oder erweiterte Untertitel im Video?
4. Typisches Kostenmodell für die Videolokalisierung
Wenn fremdsprachliche Voiceovers absolutes Neuland für Sie sind, kann der damit verbundene Fachjargon durchaus eine Herausforderung darstellen. Wenn auch Sie sich mit diesem Problem konfrontiert sehen und sich fragen, was all diese Ausdrücke überhaupt bedeuten, haben wir die ideale Lösung für Sie parat! Dieser Artikel liefert Ihnen eine genaue Aufschlüsselung der Kosten, die für Synchronisierungs- und Videolokalisierungsdienste anfallen, und erläutert, was die einzelnen Schritte im Detail beinhalten. Dies hilft Ihnen, ein besseres Verständnis dafür zu entwickeln, was Sie erwartet, wenn Sie ein professionelles Team mit Voiceovers und Untertitelung beauftragen möchten.
Typisches Kostenmodell für die Videolokalisierung
Ich hoffe, dass dieser Artikel Ihnen einen hilfreichen ersten Einblick in die Welt der Audio- und Videolokalisierung gegeben hat. Sie haben bereits ein spezifisches Videoprojekt ? Dann wenden Sie sich ganz einfach an uns – wir unterstützen Sie gern mit unserem umfangreichen Dienstleistungsangebot.
Verfasst von Margarita Núñez
Margarita ist Global Marketing Director bei SimulTrans. Sie koordiniert die digitale Marketingstrategie von SimulTrans und erstellt, verwaltet und veröffentlicht Inhalte für Inbound- und Outbound-Kampagnen über verschiedene Kanäle. Margarita verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung im Vertrieb und Management in der Lokalisierungsbranche. Sie hat sich in vielen Lokalisierungsorganisationen engagiert und arbeitet derzeit ehrenamtlich für Women in Localization, eine gemeinnützige globale Organisation.