bg-software-image@2x.png
software-services-img software-services-mobile

Softwarelokalisierung

SimulTrans bietet Lokalisierungsdienstleistungen für Software, webbasierte und mobile Apps, einschließlich Testing, in über 100 Sprachen.

Umfassende Lokalisierung und Testing von Benutzeroberflächen

Ob cloudbasiert oder On-Premise, Softwareanwendungen müssen für internationale Nutzer lokalisiert werden. Die Softwarelokalisierung beinhaltet jedoch viel mehr als die reine Übersetzung von Text.

Dank unserer Erfahrungen mit verschiedensten Dateiformaten können wir Text für die Übersetzung aufbereiten und Dateien bereitstellen, die Sie sofort nutzen können. Sie müssen nichts kopieren und einfügen oder Text manuell importieren.

SimulTrans bietet umfassende Lokalisierungsdienstleistungen für SaaS-, Desktop- und mobile Anwendungen:

  • Übersetzung aller Strings von Benutzeroberfläche und sonstigem für Nutzer sichtbaren Text
  • Zusammenarbeit mit Entwicklern, um Details wie Zeilenumbrüche und zielsprachliche Textanomalien zu handhaben
  • Testing lokalisierter Anwendungen, um sprachliche Richtigkeit im Kontext zu gewährleisten und mögliche Internationalisierungs-fehler zu finden
code-icon
Unsere Technikexperten kennen die verbreiteten Programmiersprachen und Dateiformate wie JSON, PO, XML und viele andere mehr.
icon-checklist
Unser großes und erfahrenes Qualitätssicherungsteam testet die Software in jeder Zielsprache, um zu gewährleisten, dass alle Texte korrekt angezeigt werden und dem Kontext entsprechend übersetzt wurden.
computer-icon
Wir können unsere Systeme mit Ihrem Datei-Repository verknüpfen, sodass wir im Fall von Aktualisierungen Inhalte schnell übersetzen können.
SoftwareLocalizationExamples 1 SoftwareLocalizationExamples-mobile(1)

So funktioniert es

  • 1.Um den Übersetzungsprozess zu starten, laden Sie Ihre Dateien hoch, erhalten ein Angebot und bestätigen es.
    Profitipp: Bei fortlaufendem Übersetzungsbedarf beschleunigen und vereinfachen Konnektoren für Ihr Datei-Repository die Übertragung.
  • 2.Unser Projektmanagement wählt die besten Fachübersetzer für Ihre Software aus.
  • 3.Unsere qualifizierten Übersetzer übertragen Ihre Inhalte anhand Ihres Zeitplans in die gewünschten Sprachen.
  • 4.Unsere Lektoren kontrollieren jede Übersetzung im Hinblick auf korrekte Terminologie und angemessenen Stil.
  • 5.SimulTrans überträgt die Inhalte ins Originalformat und prüft die Integrität jeder Datei, um zu gewährleisten, dass der Quellcode und die Schlüsselwörter rund um zu übersetzenden Text intakt bleiben.
  • 6.Wenn Sie die Dateien erhalten und die Anwendung kompiliert haben, startet SimulTrans den Testing-, Reporting- und Genehmigungsprozess, um zu gewährleisten, dass Ihre lokalisierte Software zur Veröffentlichung bereit ist.
  • 7.Bei Aktualisierungen oder neuen Inhalten nutzt SimulTrans Translation-Memory-Systeme, damit Sie eine Übersetzung desselben Textes nicht zweimal bezahlen müssen.

Ihr langfristiger Partner für Softwareübersetzungsdienstleistungen

SimulTrans ist für viele führende Marken der bevorzugte Partner für Softwarelokalisierung, denn wir können dem Übersetzungsbedarf wachsender und sich ändernder Unternehmen gerecht werden.

Unsere erfahrenen Teams stehen immer bereit, zusammen mit Ihnen die beste Lösung für Ihre Wünsche zu finden. Dank dieser flexiblen, praktischen Herangehensweise konnten wir eine Kundenzufriedenheit von 97 Prozent erreichen und zählen seit 1984 zu den führenden Akteuren der Branche.

client 6 client 31 client 24

 

Vorteile der Zusammenarbeit mit SimulTrans:

  • Ihnen entstehen niemals zusätzliche Kosten für die Tools und Technologie, die wir zur Übersetzung Ihrer Texte nutzen.
  • Wir schlagen Ihnen immer die kostengünstigste Lösung für Ihre Anforderungen vor.
  • Translation-Memory-Systeme sparen Zeit und Geld, indem sie doppelten Aufwand minimieren und für Konsistenz sorgen.
  • Im Portal von SimulTracker wird jedes Projekt verwaltet, was auch die Zusammenarbeit der einzelnen Teams optimiert.
  • Wir verknüpfen unsere Systeme mit Ihren, um fortlaufende Übersetzungsprojekte zu automatisieren, die Arbeit zu beschleunigen und den Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
Empfohlenes Angebot
DE-24-Point Software Localization Checklist-cover
Empfohlenes Angebot

24-Punkte-Checkliste für die Softwarelokalisierung

Für eine effektive Softwarelokalisierung sollten Entwickler Internationalisierungsaspekte berücksichtigen, Übersetzern Kontext bereitstellen und lokalisierte Versionen sorgfältig testen. Nutzen Sie diese Checkliste, um Ihre Software auf den Lokalisierungsprozess vorzubereiten.
Herunterladen

Mehr Einblicke

Sparen Sie Zeit und Geld durch digitale Transformation
Artikel

Sparen Sie Zeit und Geld durch digitale Transformation

Die digitale Transformation beschreibt die Integration von Technologie in Unternehmensprozesse. Im ...
Jetzt lesen
Drei Gründe für das Übersetzen von SaaS-Plattformen
Artikel

Drei Gründe für das Übersetzen von SaaS-Plattformen

Software as a Service (SaaS) beschreibt eine Kombination von Technologien, mit denen cloudbasierte ...
Jetzt lesen
Lokalisierung von Software für Lieferkettenlogistik
Artikel

Lokalisierung von Software für Lieferkettenlogistik

Eine Lieferkette ist ein System aus Unternehmen, Beschäftigten, Aktivitäten und Informationen, das ...
Jetzt lesen

Häufig gestellte Fragen

Wie viel kostet Softwarelokalisierung?

Die Kosten hängen von der Zielsprache ab und entsprechen in der Regel den Lebenshaltungskosten im Zielland (so kostet eine Übersetzung in vereinfachtes Chinesisch rund ein Drittel einer Übersetzung ins Schwedische). SimulTrans kann dank der Nutzung von Translation-Memory-Systemen Rabatte für Textwiederholungen anbieten.

Welche Zeichencodierung sollte für Softwaredateien verwendet werden?

Durch die Auswahl eines Codierungsstandards sollen die Zeichensätze aller Zielsprachen unterstützt werden. Wir empfehlen eine Codierung, die Sprachen universell unterstützt, in der Regel eine Form von Unicode. Softwarestrings werden oft mit UTF-8 oder UTF-16 codiert.

Wie lange dauert Softwarelokalisierung?

Die Bearbeitungszeiten hängen von Wortzahl, Komplexitätsgrad des Projekts und Teamgröße ab. Ein Übersetzer kann in der Regel 2.000 Wörter pro Tag übersetzen. Unsere Übersetzer arbeiten gleichzeitig, sodass sich die Zahl der Zielsprachen nicht auf die Projektdauer auswirkt.

Wir können kurze Bearbeitungszeiten erreichen, indem wir das Team für Ihre Übersetzung vergrößern. Ein typisches Team kann aus drei Übersetzern und zwei Lektoren pro Sprache bestehen, aber manchmal sind es auch über 100 Übersetzerinnen und Übersetzer pro Sprache!

Falls Ihr Projekt nach der Übersetzung Engineering-Builds und Testing erfordert, sollten Sie auch hierfür Zeit einplanen.

Welches Softwarestringformat ist für die Lokalisierung am besten?

Normalerweise sind alle externalisierten Strings für die Lokalisierung geeignet. Uns ist es am liebsten, wenn wir Benutzeroberflächentext in separaten Ressourcendateien bekommen (gegenüber hartcodierten Strings, die in die Programmiersprache eingebettet sind).

Wir erhalten Softwarestrings oft als Schlüssel-Wert-Paare in den Dateiformaten Properties, XLM, JSON, YAML, iOS .strings, Android Strings XML, PO, XLIFF sowie zahlreichen anderen.

SimulTrans ist außerdem in der Lage, Strings zu parsen und zu lokalisieren, die in Anwendungsdateien wie PHP, JSP, ASPX und JavaScript eingebettet sind. Sofern die lokalisierbaren Werte konsistent abgegrenzt sind, lassen sich die zu übersetzenden Texte einfach identifizieren und Übersetzungen in der jeweiligen Zielsprache erstellen.

Wie sollten lokalisierte Anwendungen am besten getestet werden?

Wenn die Software in den Zielsprachen neu kompiliert wurde, empfehlen wir mehrere Arten von Testing:

  • Linguistisches Testing: Die korrekte Anwendung von Terminologie im Kontext wird geprüft.
  • Testen der Benutzeroberfläche: Es wird gewährleistet, dass die Software aus Benutzersicht korrekt aussieht und funktioniert und dass keine Steuerelemente abgeschnitten sind.
  • Testen der Internationalisierung: Geprüft werden die Richtigkeit von Benutzereingaben in unterschiedlichen Zeichensätzen sowie die korrekte Darstellung und Verarbeitung von sprachumgebungsspezifischen Angaben wie Zeit- und Datumsformaten, Währungen, Zahlen und Sortierung.
  • Funktionstests: Die Bedienung der Software wird anhand der Testpläne und -skripte geprüft, die für das Testing der ausgangssprachlichen Software erstellt worden sind.
  • Testen der Kompatibilität: Geprüft wird die lokalisierte Software unter Betriebssystemen in der jeweiligen Zielsprache und mit lokalisierten Nebenprogrammen, wie zum Beispiel Browsern.

SimulTrans kann diese Tests in einer einzigen Testphase durchführen.

bg-linearBlue(1).jpg
bg-linearBlue-mobile.jpg

Wir stehen für Ihr nächstes Übersetzungs- oder Lokalisierungsprojekt bereit.