bg-audio-img-1.png
audio-img audio-img-mobile

Audio- und Videoübersetzung

SimulTrans lokalisiert alle Elemente von Videoinhalten, damit Unternehmen internationale Zielgruppen erreichen können.

Umfassende Multimedia-Lokalisierung

Wir koordinieren jeden Schritt im Übersetzungsprozess, sei es für ein einziges Video oder eine Sammlung von Hunderten. Unsere Unternehmensdienste beinhalten die Verwaltung und Speicherung aller Videoressourcen mit den jeweiligen lokalisierten Versionen und Teilenummern. Wir bearbeiten auch separate Anfragen, Überprüfungen und auch die Abrechnung nach Niederlassungen in verschiedenen Ländern, um den Anforderungen internationaler Teams gerecht zu werden.

SimulTrans bietet umfassende Audio- und Videolokalisierung in über 100 Sprachen und unsere Teams verfügen über umfassende Erfahrung im Umgang mit speziellen Tools.

Leistungen umfassen Folgendes:

  • Transkription und Versehen von Skripts mit Timecode
  • Übersetzung von Videotext durch qualifizierte Übersetzer
  • Audio-Voiceover-Aufzeichnung mit Muttersprachlern
  • Erstellung von Untertiteln und Closed Captions übersetzter Skripts
  • Bearbeitung von Bildschirmtexten oder Grafiken
  • Onlineprüfung lokalisierter Videos
youtube-icon
Wir liefern vollständig lokalisierte Videos mit Voiceover, Untertiteln, Bildschirmtexten und Grafiken in den gewünschten Zielsprachen.
icon-2
Wir koordinieren die Verwaltung aller Ressourcen und holen auf Wunsch auch Dateien bei den von Ihnen beauftragten Kreativagenturen ein.
microphone-icon
Wir arbeiten mit den modernsten Tools, um digitale Tonaufnahmen in die gewünschten Dateiformate zu konvertieren, Geräusche zu entfernen, Aufnahmen mit Animationen zu synchronisieren und die Lautstärke für alle Dateien zu vereinheitlichen.

So funktioniert es

watching-video watching-video-mobile

So funktioniert es

  1. Um den Übersetzungsprozess zu starten, senden Sie uns Ihre Videoinhalte, erhalten ein Angebot und bestätigen es.
    Profitipp: Sie haben kein Skript? SimulTrans kann den ausgangssprachlichen Audioinhalt transkribieren.
  2. Unsere professionellen Übersetzer übersetzen Ihr Videoskript und etwaige Bildschirmtexte.
  3. Unsere Audioexperten nehmen Voiceovers mit von Ihnen ausgewählten Sprechern aus unserem internationalen Sprecher-Pool auf.
  4. Unsere Videoexperten führen Ihr Video, je nach Bedarf, mit lokalisierten Voiceover-Aufnahmen, Untertiteln, Bildschirmtexten und Grafiken zusammen.
  5. Unsere Qualitätssicherung prüft und testet jedes Video sorgfältig und sendet es Ihnen zu, damit Sie und Ihr Team es online kommentieren und genehmigen können.
  6. Sie erhalten Ihr vollständig lokalisiertes Video.

Ihr langfristiger Partner für Videoübersetzung

SimulTrans ist im Bereich Videoübersetzung für viele führende Marken der bevorzugte Partner, denn wir wissen, wie wichtig Videoinhalte zur erfolgreichen Ansprache internationaler Kunden sind.

Unsere erfahrenen Teams arbeiten mit Ihnen zusammen, um Ihre langfristige Strategie für die Videolokalisierung zu entwickeln und zu skalieren. Dank dieser flexiblen, praktischen Herangehensweise konnten wir eine Kundenzufriedenheit von 97 Prozent erreichen und zählen seit 1984 zu den führenden Akteuren der Branche.

client 1 client 10 client 30

 

Vorteile der Zusammenarbeit mit SimulTrans:

  • Ihnen entstehen niemals zusätzliche Kosten für die Tools und Technologie, die wir zur Übersetzung Ihrer Texte nutzen.
  • Wir schlagen Ihnen immer die kostengünstigste Lösung für Ihre Anforderungen vor.
  • Translation-Memory-Systeme sparen Zeit und Geld, indem sie doppelten Aufwand minimieren und für Konsistenz sorgen.
  • Im Portal von SimulTracker wird jedes Projekt verwaltet, was auch die Zusammenarbeit der einzelnen Teams optimiert.
  • Wir verknüpfen unsere Systeme mit Ihren, um fortlaufende Übersetzungsprojekte zu automatisieren, die Arbeit zu beschleunigen und den Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
Empfohlenes Angebot
DE_SimulTrans_Video_Localization _Case Study
Empfohlenes Angebot

Praxisbeispiel Videolokalisierung

Erfahren Sie, wie SimulTrans Kunden hilft, die Herausforderungen bei der Verwaltung, Lokalisierung und Verbreitung von Videoressourcen zu meistern.
Herunterladen

Mehr Einblicke

6 Gründe für die Übersetzung von Videos zur internationalen Expansion
Artikel

6 Gründe für die Übersetzung von Videos zur internationalen Expansion

Bieten Sie Produkt- und Marketingvideos in Ihrer Muttersprache an? Haben Sie es schon mal in ...
Jetzt lesen
Die beliebtesten Artikel zur Videolokalisierung
Artikel

Die beliebtesten Artikel zur Videolokalisierung

Über die Jahre haben wir eine Vielzahl von Blogbeiträgen zum Thema Videolokalisierung ...
Jetzt lesen
Social Media im Wandel: wie Videoinhalte die sozialen Medien verändern
Artikel

Social Media im Wandel: wie Videoinhalte die sozialen Medien verändern

Heutzutage konzentrieren sich Unternehmen zunehmend darauf, ihre Produkte oder Dienstleistungen in ...
Jetzt lesen

Häufig gestellte Fragen

Welche Dateiformate sind für Audio- und Videolokalisierung erforderlich?

Wir arbeiten mit Audiodateien vom Typ MP3, WAV und AIFF. Bei Videodateien sind es die Formate avi, mov, mp4, wmv und flv. Bitte spezifizieren Sie auch etwaige Audio- und/oder Video-Codecs für Ihre Dateien.

Wenn Bildschirmtexte innerhalb des Videos lokalisiert werden müssen, benötigen wir von Ihnen die zur Erstellung des Originalvideos verwendete Projektdatei, zum Beispiel aus Adobe Premiere Pro oder Adobe After Effects. Bitte machen Sie auch nähere Angaben zu den Schriftarten für die Bildschirmtexte und zu etwaigen Markenzeichen oder Symbolen.

Wenn Sie nicht wissen, welche Dateien Sie verwenden sollen, können Sie gemeinsam mit unserem Technikteam herausfinden, welche Formate für Ihr Projekt am effizientesten sind.

Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und Closed Captions?

Untertitel sind das transkribierte Original-Videoskript. Sie sind in das Video integriert und werden am unteren Bildschirmrand angezeigt. Sowohl die ausgangssprachlichen als auch die übersetzten Untertitel sind zeitcodiert, damit jeder Untertitel zum Gesprochenen passt. Untertitel sind ins Video eingebettet, man kann sie nicht deaktivieren.

Closed Captions sind verborgene Untertitel in Original- oder Zielsprache, die aktiviert werden können. Closed Captions können auch Beschreibungen nichtsprachlicher Elemente wie Musik oder Geräusche enthalten. Anders als Untertitel können sie aktiviert und deaktiviert werden.

Was ist der Unterschied zwischen Synchronisation, Lippensynchronisation und UN-Style-Voiceover?

Bei der Synchronisation wird die originale Sprechstimme durch eine zielsprachliche Sprechstimme ersetzt. Die Lippenbewegungen stimmen nicht überein, aber das Gesprochene ist zeitcodiert und die zielsprachliche Stimme überdeckt immer nur die Originalstimme. Dies ist die meistverwendete Methode.

Lippensynchronisation unterscheidet sich insofern von Synchronisation, als das Gesprochene genau an die Lippenbewegungen angepasst wird. Dieser Prozess ist anspruchsvoll, zeitaufwendig und daher teurer.

UN-Style-Voiceover bedeutet, dass die Originalstimme leiser wird und durch eine lautere zielsprachliche Stimme ersetzt wird. Die Originalstimme ist noch hörbar und es ist deutlich, dass die zielsprachliche Stimme das Gesprochene wiedergibt. Diese Methode wird häufig bei Interviews verwendet.

Wie viel kosten Audio- und Videoübersetzungen?

Unsere Preise für Audio- und Videoübersetzungen beruhen auf Standard-Minutenpreisen für einzelne Dienstleistungen wie Transkription, Übersetzung, Voiceover-Aufnahme, Untertitelung und Bildschirmtextlokalisierung. Fordern Sie ein kostenloses Angebot an.

bg-linearBlue(1).jpg
bg-linearBlue-mobile.jpg

Wir stehen für Ihr nächstes Übersetzungs- oder Lokalisierungsprojekt bereit.