Erfahren Sie mehr über die Lokalisierungstechnologie von SimulTrans
SimulTracker
SimulTracker
SimulTracker ist das Projektmanagementsystem von SimulTrans. Über dieses Portal können Sie rund um die Uhr Ihre SimulTrans-Projekte verwalten und verfolgen.
In SimulTracker können Sie Folgendes tun:
- Dateien zur Übersetzung hochladen
- Angebote anfordern und bestätigen
- Status laufender Projekte prüfen
- Übersetzte Dateien herunterladen
- Workflows individualisieren
Für Kunden ist der Zugang zum SimulTracker-Kundenportal selbstverständlich kostenlos.
Folgende Leistungsmerkmale bietet SimulTracker:
Business-Intelligence-Funktionen
SimulTracker stellt konfigurierbare BI-Dashboards und -Berichte bereit, mit denen Sie Ihr Übersetzungsvolumen und die Kosten leicht überblicken. Erstellen Sie individuelle Berichte über abgerechnete Projekte, sortiert nach Anforderer, eine Zusammenfassung der Übersetzungskosten pro Sprache und Jahr oder eine Berechnung des Betrags, den Sie durch den Einsatz von Translation-Memory-Systemen bei Ihren Projekten gespart haben.
Lektoratsmanagement
Falls Mitglieder Ihres Teams das zielsprachliche Lektorat übernehmen, unterstützt SimulTracker Sie beim Management des Lektoratsprozesses. Die Lektoren werden automatisch benachrichtigt, sobald Übersetzungen bereitstehen. Welche Projekte nach der Übersetzung zum externen Lektorat gesendet werden, lässt sich in den Workflows und Berechtigungen leicht einstellen. Sie können die Option bei Bedarf auch für einzelne Projekte zuschalten.
Konnektoren für CMS und Repositorys
So funktioniert es:
Schritt 1: Verbinden
SimulTrans bietet Konnektoren zwischen gängigen CMS-Plattformen und unseren internen Systemen an. In der Regel benötigen wir nur ein Konto oder ein Token, um die Integration einzurichten.Schritt 2: Exportieren
Sind die Systeme integriert, können Sie entscheiden, welche Inhalte übersetzt werden sollen und sie direkt über Ihr CMS an uns exportieren. Wir werden automatisch benachrichtigt, dass neue Inhalte zur Übersetzung bereit sind.Schritt 3: Übersetzen
SimulTrans leitet die Inhalte an qualifizierte Übersetzer weiter und unser Translation-Memory-System bereitet sie so auf, dass nur zu lokalisierende Strings übersetzt werden.Schritt 4: Importieren
Sind die Übersetzungen fertig, werden sie je nach Konfiguration automatisch bereitgestellt oder manuell abgerufen und in Ihr CMS rückimportiert. Ganz einfach.Wir bieten Standardkonnektoren für die gängigsten Systeme am Markt, zum Beispiel:
- Adobe Experience Manager
- Bitbucket Cloud
- Bitbucket Server
- Box
- Confluence
- Contentful
- Contentstack
- Dropbox
- Drupal
- FTP
- Git
- GitHub
- GitLab
- Google Drive
- Help Scout
- HubSpot
- Joomla
- Kentico
- Magento
- Marketo
- Microsoft Azure
- Microsoft OneDrive
- Microsoft SharePoint
- Salesforce Knowledge
- SFTP
- Sitecore
- TYPO3
- WordPress
Weiterlesen: Verknüpfung Ihres CMS mit einem Translation-Management-System via Konnektoren
EMPFOHLENES PLUG-IN
Konnektor für WordPress-Übersetzung
Wir haben bereits Tausende Websites in Dutzende Sprachen übersetzt. Hierfür stellen wir eine Plug-in-Lösung bereit, die die Übersetzung mit WordPress vereinfacht.
Da wir mit Dateien arbeiten, die mithilfe führender WordPress-Plug-ins für die Verwaltung und Übersetzung mehrsprachiger Websites generiert wurden, können Sie:
- Ihre WordPress-Website in mehreren Sprachen veröffentlichen
- Formatierte Inhalte aus dem WordPress-Backend exportieren, um Übersetzungen von SimulTrans anzufordern
- Übersetzungen nach ihrer Fertigstellung einfach in Ihre Website integrieren
Translation Memory
Translation Memory verhindern doppelte Arbeit. Einige Vorteile sind:
- Schnellere Projektabwicklung
- Höhere Konsistenz
- Geringere Kosten
SimulTrans speichert alle von unseren Übersetzern übersetzten Textsegmente, wobei ausgangs- und zielsprachliche Segmente miteinander verknüpft werden. Wenn in einer neuen Übersetzung Text vorkommt, der bereits für Sie übersetzt worden ist, wird die vorhandene Übersetzung genutzt. Dies ist besonders nützlich bei Aktualisierungen.
Wir übernehmen zwar die Verwaltung und Speicherung der Translation Memorys für alle Ihre Projekte, aber sie gehören Ihnen. Sie können jederzeit Translation-Memory-Dateien anfordern und wir stellen Ihnen kostenlos eine Datenbank in einem für Sie lesbaren Format wie TMX (ein XML-Standardformat) zur Verfügung.
Weiterlesen: 3 Faktoren, die beim Translation-Memory-Alignment zu berücksichtigen sind
Maschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung
Bei Projekten, wo sie ohne Qualitätseinbußen eingesetzt werden kann, nutzt SimulTrans neuronale maschinelle Übersetzung mit Post-Editing durch Humanübersetzer.
Die Übersetzungstechnologie von SimulTrans hilft denjenigen, die das Post-Editing vornehmen, Terminologie und Stil korrekt anzuwenden, was die Konsistenz erhöht.
SimulTrans bezieht maschinelle Übersetzung in den normalen Ablauf von Übersetzungsprojekten ein. Dadurch wird das vorhandene Translation Memory optimal genutzt und die Texte lassen sich kostengünstig nachbearbeiten. Erfahrene Übersetzer passen die Engine während des Post-Editing an, sodass das System durch menschliches Feedback fortlaufend optimiert wird.
SimulTrans ist nach ISO 18587:2017 zertifiziert, einer Norm, bei der das Post-Editing maschinell übersetzter Inhalte im Vordergrund steht.
Weiterlesen: Wann der Einsatz maschineller Übersetzung sinnvoll ist