Lokalisierung von E-Learning-Produkten
Umfassende Übersetzung von E-Learning-Inhalten
Wir übersetzen E-Learning-Inhalte in über 100 Sprachen. Die Bandbreite unserer Kunden reicht von Online-Weiterbildung-sunternehmen, die Millionen Lernende erreichen, bis zu Marken, die Weiterbildungsangebote für ihre Beschäftigten lokalisieren lassen.
Dank unserer eigenen Experten für Softwaretechnik, Video und Audio sind wir für Ihr nächstes E-Learning-Übersetzungsprojekt gewappnet, unabhängig von der Größe oder Komplexität.
Die professionellen muttersprachlichen Übersetzer von SimulTrans nutzen fortschrittliche Technologie, um alle Komponenten Ihrer Kurse zu lokalisieren, zum Beispiel die folgenden:
- Schriftliche Inhalte
- Audio und Video
- Untertitel und Closed Captions
- Beurteilungen
- Desktop-Software
- Mobile Apps
So funktioniert es
So funktioniert es
- Um den Übersetzungsprozess zu starten, laden Sie Ihre Dateien hoch, erhalten ein kostenloses Angebot und bestätigen es.
- Unsere qualifizierten Übersetzer übertragen Ihre E-Learning-Inhalte in die gewünschten Sprachen.
- Unsere Audioexperten nehmen in unseren Studios Voiceovers mit von Ihnen ausgewählten Sprechern aus unserem internationalen Sprecher-Pool auf.
- Unsere Videoexperten integrieren Ihre übersetzten Audio- und Videoinhalte und die Untertitel.
- Wir prüfen und testen die Kurselemente sorgfältig, um zu gewährleisten, dass alles funktioniert.
- Sie erhalten Ihre lokalisierten Kursinhalte.
Ihr Partner für E-Learning-Übersetzung
SimulTrans ist bei E-Learning-Übersetzung für viele führende Marken der bevorzugte Partner, denn wir kennen die besonderen Anforderungen und Herausforderungen bei der Entwicklung internationaler Weiterbildungsprogramme.
Unsere erfahrenen Teams stehen immer bereit, zusammen mit Ihnen die beste Lösung für Ihre Wünsche zu finden. Dank dieser flexiblen, praktischen Herangehensweise konnten wir eine Kundenzufriedenheit von 97 Prozent erreichen und zählen seit 1984 zu den führenden Akteuren der Branche.
Vorteile der Zusammenarbeit mit SimulTrans:
- Ihnen entstehen niemals zusätzliche Kosten für die Tools und Technologie, die wir zur Übersetzung Ihrer Texte nutzen.
- Wir schlagen Ihnen immer die kostengünstigste Lösung für Ihre Anforderungen vor.
- Translation-Memory-Systeme sparen Zeit und Geld, indem sie doppelten Aufwand minimieren und für Konsistenz sorgen.
- Im Portal von SimulTracker wird jedes Projekt verwaltet, was auch die Zusammenarbeit der einzelnen Teams optimiert.
- Wir verknüpfen unsere Systeme mit Ihren, um fortlaufende Übersetzungsprojekte zu automatisieren, die Arbeit zu beschleunigen und den Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
Checkliste für die Lokalisierung von E-Learning-Inhalten
Mehr Einblicke
Lokalisierung von SCORM-konformen E-Learning-Kursen
Übersetzung von E-Learning-Kursen für Unternehmen
Was ist SCORM?
Häufig gestellte Fragen
Wie viel kosten E-Learning-Übersetzungen?
Die Preise für E-Learning-Übersetzungen werden wie folgt kalkuliert: Wortpreis für die Übersetzung in die Zielsprache(n); Stundenpreis für Dienstleistungen im Bereich Technik, Audio und Testing; Minutenpreis für Voiceover-Aufnahmen.
Die Kosten der Übersetzung hängen von der Zielsprache ab und entsprechen in der Regel den Lebenshaltungskosten im Zielland (so kostet eine Übersetzung in vereinfachtes Chinesisch rund ein Drittel einer Übersetzung ins Schwedische). Fordern Sie ein kostenloses Angebot an.
Kann ich meine Dateien in jede Sprache übersetzen lassen?
Ja. Zwar sind nicht alle Lernmanagementsysteme voll kompatibel mit bidirektionalen Sprachen und erweiterten Zeichensätzen (was bei Arabisch, Hebräisch und asiatischen Sprachen zu Problemen führen kann), aber unsere Technikexperten können individuelle Lösungen entwickeln und Tools und Workarounds empfehlen, um die Übersetzung Ihrer Inhalte in jede Sprache zu ermöglichen.
Wie viele Kurse auf einmal können Sie übersetzen? Wie lange dauert das?
Wir richten uns ganz nach Ihnen. Wir können Projekte fast jeder Größe bearbeiten, indem wir das Team für Ihre Übersetzung erweitern (bei manchen Projekten sind es über 100 Übersetzer pro Sprache). Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten gleichzeitig, sodass sich die Zahl der Zielsprachen nicht auf die Projektdauer auswirkt.
Falls es sich als passend für Ihre Inhalte herausstellt, können wir auch nachbearbeitete maschinelle Übersetzung verwenden, um den Output unserer muttersprachlichen Übersetzer zu verbessern und kurze Bearbeitungszeiten zu ermöglichen.
Mit welchen Lernmanagementsystemen und Dateitypen arbeiten Sie?
SimulTrans arbeitet mit den bekanntesten Autorentools für E-Learning-, Schulungs- und Medieninhalte.
Wir arbeiten unter anderem häufig mit Adobe Premiere, Adobe Captivate, Articulate Rise 360, Articulate Storyline 360. Häufige Dateitypen sind bei uns SCORM, XLIFF, xAPI, SRT, VTT, STORY und viele andere mehr.
Wenn Sie proprietäre Tools verwenden, testen unsere Technikexperten verschiedene Dateiformate, um herauszufinden, welche für die Übersetzung am effizientesten sind.