Websiteübersetzung
Lokalisierung und Übersetzung von Websites durch Muttersprachler
Genauigkeit ist nur ein Aspekt bei der Lokalisierung von Websites. Übersetzte Inhalte müssen kulturell relevant für internationale Zielgruppen sein, was oft bedeutet, dass Bildsprache, Humor und sonstige Referenzen ersetzt werden (während Markenidentität und SEO-Ranking erhalten bleiben).
Übersetzter Text muss in jede lokalisierte Seite importiert werden und zum Layout der Quellseite passen.
Daher tut SimulTrans mehr, als nur die Texte auf Websites von Kunden zu übersetzen. Unser Prozess beginnt damit, dass wir Ihre Produkte, Botschaften und Zielgruppen nachvollziehen und entsprechende Richtlinien für Stil und Keywords entwickeln. Zudem weisen wir auf mögliche Internationalisierungsprobleme bei Sprache und Abbildungen hin.
Konnektoren für Ihr CMS oder Ihre Marketingautomatisierungsplattform sparen Ihnen Zeit, indem sie den Prozess des Anforderns und Empfangens von Übersetzungen automatisieren. Dabei wählen Sie auf Ihrem Dashboard einfach Seiten und Sprachen aus und bekommen Inhalte, die zur Veröffentlichung bereit sind (alternativ können Sie Inhalte auch manuell versenden und abrufen).
Im Rahmen unserer Websitelokalisierung übersetzen wir folgende Inhalte:
- Webseiten
- Landingpages
- Calls-to-Action
- Blogbeiträge
- Marketing-PDFs
- Videos
So funktioniert es
- 1.Wir arbeiten zusammen, um ein Verständnis von Ihrem Unternehmen und Ihrer Marke zu gewinnen und entsprechende Richtlinien für die Übersetzung zu entwickeln.
- 2.Senden Sie Ihre Dateien manuell oder verknüpfen Sie Ihre Marketingplattform mit SimulTrans, um Dateien direkt über Ihr Dashboard zu exportieren. Wir prüfen die Inhalte und unterbreiten Ihnen ein Angebot zur Bestätigung.
- 3.Unsere qualifizierten Übersetzer übertragen Ihre Inhalte anhand Ihres Zeitplans in die gewünschten Sprachen und weisen auf potenzielle Internationalisierungsprobleme hin.
- 4.Unsere Lektoren kontrollieren jede Übersetzung im Hinblick auf korrekte Terminologie und angemessenen Stil.
- 5.Sobald eine Übersetzung fertig ist, wird sie automatisch in Ihre Marketingplattform importiert oder Ihnen zugesendet. Sie ist dann zur Veröffentlichung bereit.
- 6.Bei Aktualisierungen oder neuen Inhalten nutzt SimulTrans Translation-Memory-Systeme, damit Sie eine Übersetzung desselben Textes nicht zweimal bezahlen müssen.
Ihr langfristiger Partner für Websiteübersetzung
SimulTrans ist für viele führende Marken der bevorzugte Partner für Websiteübersetzung, denn wir können dem Lokalisierungsbedarf wachsender und sich ändernder Unternehmen gerecht werden.
Unsere erfahrenen Teams stehen immer bereit, zusammen mit Ihnen die beste Lösung für Ihre Anforderungen zu finden. Dank dieser flexiblen, praktischen Herangehensweise konnten wir eine Kundenzufriedenheit von 97 Prozent erreichen und zählen seit 1984 zu den führenden Akteuren der Branche.
Vorteile der Zusammenarbeit mit SimulTrans:
- Ihnen entstehen niemals zusätzliche Kosten für die Tools und Technologie, die wir zur Übersetzung Ihrer Texte nutzen.
- Wir schlagen Ihnen immer die kostengünstigste Lösung für Ihre Anforderungen vor.
- Translation-Memory-Systeme sparen Zeit und Geld, indem sie doppelten Aufwand minimieren und für Konsistenz sorgen.
- Im Portal von SimulTracker wird jedes Projekt verwaltet, was auch die Zusammenarbeit der einzelnen Teams optimiert.
- Wir verknüpfen unsere Systeme mit Ihren, um fortlaufende Übersetzungsprojekte zu automatisieren, die Arbeit zu beschleunigen und den Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
E-Book zu den sieben Hebeln effektiver globaler Content-Strategien herunterladen
Mehr Einblicke
Die wichtigsten Schritte für die Integration von HubSpot und Phrase
Globale Content-Strategie für Start-up-Unternehmen
Typisches Kostenmodell für die Videolokalisierung
Häufig gestellte Fragen
Wie viel kostet eine Websiteübersetzung?
Die Kosten hängen von der Zielsprache ab und entsprechen in der Regel den Lebenshaltungskosten im Zielland (so kostet eine Übersetzung in vereinfachtes Chinesisch rund ein Drittel einer Übersetzung ins Schwedische). SimulTrans kann dank der Nutzung von Translation-Memory-Systemen Rabatte für Textwiederholungen anbieten. Die Kosten für Textformatierung und Bearbeitung von Grafiken oder Videos werden pro Seite kalkuliert.
Lesen Sie diesen Artikel, um mehr über die Preise für Websiteübersetzung zu erfahren, oder nutzen Sie unseren Kostenrechner.
Übersetzt SimulTrans SEO-Keywords?
Ja. Da Suchmaschinen je nach Sprache unterschiedlich genutzt werden, entsprechen Keywords in einer Sprache nicht unbedingt denen in einer anderen. SimulTrans ermittelt vor der Übersetzung der wichtigsten Webinhalte im Rahmen der Glossarerstellung internationale SEO-Keywords und wendet sie konsequent an. Wir arbeiten auch mit vorab definierten SEO-Keyword-Listen.
Wie lange dauert eine Websiteübersetzung?
Zwei Faktoren beeinflussen die Bearbeitungszeiten: Wortzahl und Teamgröße. Ein Übersetzer kann in der Regel 2.000 Wörter pro Tag übersetzen. Unsere Übersetzer arbeiten gleichzeitig, sodass sich die Zahl der Zielsprachen nicht auf die Projektdauer auswirkt. Darüber hinaus braucht es noch Zeit für Formatierung und Testing.
Wir können kurze Bearbeitungszeiten erreichen, indem wir das Team für Ihre Übersetzung vergrößern. Ein typisches Team kann aus drei Übersetzern und zwei Lektoren pro Sprache bestehen, aber manchmal sind es auch über 100 Übersetzerinnen und Übersetzer pro Sprache!
Da Websites erweitert werden und Änderungen normal sind, ist Websitelokalisierung in der Regel ein fortlaufendes Projekt mit monatlichen oder bei Bedarf auch häufigeren Aktualisierungen. Ihr SimulTrans-Team entwickelt einen passenden Workflow, um Ihre fortlaufende Websiteübersetzung zu unterstützen.