09.03.2022 06:45:00 / Verfasst von Niall Curran
Was ist eine SRT-Datei?
Eine SRT-Datei, also eine SubRip-Untertitel-Datei, gehört zu den geläufigsten Dateien in der Videountertitelung.
Was ist eine SRT-Dateiendung?
Laut FileInfo.com
„Eine SRT-Datei ist eine Untertiteldatei im SubRip-Dateiformat. Sie wird von mehreren Videoformaten wie DivX und DVD unterstützt und von verschiedenen Videowiedergabeprogrammen verwendet. SRT-Dateien enthalten Untertitelinformationen, wie etwa die fortlaufende Nummer der Untertitel, Start- und End-Timecodes und den Untertiteltext.“
Beispiele
Untertitelung wird normalerweise verwendet, um gesprochene Sprache in Videos, Filmen usw. zu übersetzen, damit Menschen in anderen Ländern den Inhalt verstehen können. Sie werden in der Regel am unteren Bildschirmrand eingeblendet, können aber auch bewegt werden, um keinen vorhandenen Text wie beispielswiese den Namen und Titel einer Person zu überlagern.
Unten sehen Sie ein Beispiel für eine SRT-Datei.
1
00:00:03,456 --> 00:00:09,582
Willkommen zum neuesten Video von SimulTrans
2
00:00:10,001 --> 00:00:11,032
Diesmal geht es um ...
Der Text in blau zeigt die Reihenfolge der Untertitel. Der Text in rot ist der Zeitstempel für die Anzeige der Untertitel im Format Stunden: Minuten: Sekunden, Millisekunden.
In dem Beispiel wird der Text „Willkommen zum neuesten Video von SimulTrans“ bei 3,456 Sekunden eingeblendet und bei 9,582 Sekunden ausgeblendet.
Überlegungen
Bei der Arbeit mit SRT-Dateien gilt es einiges zu berücksichtigen.
SRT-Text
Haben Sie für das Originalvideo eine SRT-Datei? SimulTrans könnte den Text in der Datei übersetzen und die Zeitstempel unverändert lassen.
Falls Sie keine SRT-Datei haben, kann SimulTrans eine erstellen, indem die gesprochenen Audioinhalte aus dem Video transkribiert und die Zeitstempel hinzugefügt werden.
Anschließend würde die SRT-Datei von einer zweiten Person geprüft, um zu gewährleisten, dass Text und Zeitstempel korrekt sind. Anschließend würden Sie selbst die SRT-Datei prüfen.
Schriftarten
Für die meisten Sprachen verwendet SimulTrans serifenlose Schriften wie Arial, da sie in Videoformaten besser lesbar sind als Serifenschriften wie Times New Roman.
Falls Sie eine bestimmte Schriftart für Ihr Projekt bevorzugen, können Sie diese angeben.
Textumbruch
Damit Untertitel gut lesbar sind, sollte die Schriftgröße mindestens Größe 60 betragen. Daher sollten Untertitel aus maximal zwei Zeilen bestehen.
Bei drei oder mehr Zeilen wäre ein großer Teil des Bildschirms mit Text ausgefüllt, was nicht sehr schön aussieht.
Geschlossene vs. offene Untertitel
- Bei geschlossenen Untertiteln werden die Untertitel in einer SRT-Datei oder einer ähnlichen Datei gespeichert. Damit die Untertitel im Video erscheinen, müssen Video- und Untertiteldatei denselben Namen haben und im selben Ordner gespeichert sein.
- Bei offenen Untertiteln sind die Untertitel permanent ins Video eingebettet.
Untertitelung vs. Closed Captions
Untertitelung wird normalerweise verwendet, um gesprochene Sprache in Videos, Filmen usw. zu übersetzen, damit Menschen in anderen Ländern den Inhalt verstehen können.
Closed Captions sind meist ein Service für Hörbeeinträchtigte. Daher erhalten wir Anfragen für diesen Service insbesondere für Videos mit medizinischen Inhalten. Dabei handelt sich um Untertitel, die auch Beschreibungen nichtsprachlicher Elemente wie Musik, Geräusche usw. enthalten können.
Beispiel Untertitelung | Beispiel Closed Captions |
Wow! Vielen Dank. | [Ringt nach Luft] Wow! Vielen Dank. |
Abhängig vom Produkt und Zielpublikum und je nachdem, ob Sie Videolokalisierung zum Element Ihrer globalen Gesamtstrategie machen, müssen Sie gegebenenfalls zwischen Untertitelung und Closed Captions wählen.
Was ist das Richtige für Sie?
Unser Team, das Untertitelungs- und Closed-Caption-Services anbietet, kann Ihnen weiterhelfen.
Steigen Sie noch heute ein mit einer kostenlosen Videoskriptübersetzung für Ihr Videolokalisierungsprojekt!
Verfasst von Niall Curran
With over 20 years in the localization industry, Niall has gained extensive expertise in Software, Documentation, and Multimedia localization. As part of the Engineering team in SimulTrans, Niall is involved in file analysis, production, and provides support to vendors and clients alike throughout the localization cycle.