12.05.2022 05:07:02 / Verfasst von Niall Curran
Was ist eine VTT-Datei?
VTT-Dateien sind Textdateien, die im WebVTT-Format (Web Video Text Tracks) gespeichert wurden. Dieser spezielle Dateityp enthält zusätzliche Informationen zum Video (z. B. Metadaten) und ist heutzutage eines der am häufigsten verwendeten Dateiformate im Bereich der Videountertitelung.
Generell werden Untertitel genutzt, um gesprochene Sprache zu übersetzen – für Videos, Filme usw. Sie ermöglichen es somit, dass auch Menschen in anderen Ländern den Inhalt verstehen können. In der Regel werden sie mittig am unteren Bildschirmrand eingeblendet, können aber auch bewegt werden, um keinen bereits vorhandenen Text wie beispielsweise den Namen und Titel einer Person zu überlagern.
VTT-Dateien sind SRT-Dateien (oder SubRip-Untertiteldateien) sehr ähnlich.
Beispiele für SRT- und VTT-Dateien
Hier ist ein Beispiel für eine VTT-Datei.
Und hier ist ein Beispiel einer SRT-Datei.
Hauptunterschiede zwischen VTT- und SRT-Dateien
1. Formatierung des Zeitcodes
- In SRT-Dateien wird ein Komma als Trennzeichen für Millisekunden verwendet, während im Dateiformat VTT stattdessen ein Punkt angezeigt wird.
VTT | SRT |
0:00:03.456 | 00:00:03,456 |
2. Untertitelnummern
- Im Screenshot der oben abgebildeten SRT-Beispieldatei muss jeder Untertitelzeile eine Nummer vorangestellt werden.
1
00:00:03,456 --> 00:00:09,582
- VTT-Dateien können ebenfalls Untertitelnummern haben, allerdings sind diese nicht zwingend notwendig.
3. Textformatierung
- VTT-Dateien ermöglichen es, Text zu formatieren (Schriftart, Schriftfarbe) und bieten verschiedene Möglichkeiten für die Platzierung des Textes auf dem Bildschirm.
- In SRT-Dateien können die Schriftart oder Schriftfarbe nicht speziell definiert werden.
4. Metadaten und Kommentare
- VTT-Dateien erlauben das Hinzufügen von Metadaten und Kommentaren. Darüber hinaus ist es unbedingt notwendig, dass in der ersten Zeile jeder VTT-Datei der Eintrag „WEBVTT“ steht.
- SRT-Dateien hingegen unterstützen keine Kommentare.
Nachfolgend finden Sie ein Beispiel für Kommentare in einer VTT-Datei.
Übersetzung von VTT-Dateien
Wie bei SRT-Dateien sollten auch bei der Übersetzung von VTT-Dateien einige Dinge berücksichtigt werden.
VTT-Text
- Wenn das Originalvideo als VTT-Datei gespeichert wurde, kann SimulTrans den in der Datei befindlichen Text übersetzen, ohne dass dabei die Zeitstempel verändert werden.
- Falls Sie keine VTT-Datei haben, kann SimulTrans eine solche erstellen, indem die gesprochenen Audioinhalte aus dem Video transkribiert und die Zeitstempel anschließend hinzugefügt werden. Daraufhin wird die VTT-Datei von einer zweiten Person geprüft, um zu gewährleisten, dass Text und Zeitstempel korrekt sind. Abschließend kann die VTT-Datei zur Überprüfung an Sie zurückgesendet werden.
Schriftarten
- Da die Schriftart in VTT-Dateien definiert werden kann, sollten Sie Ihren Übersetzungspartner im Vorfeld informieren, falls Sie diesbezüglich bestimmte Präferenzen für Ihre Untertitel haben.
Textumbruch
- Damit Untertitel gut lesbar sind, sollte die Schriftgröße mindestens Größe 60 betragen. Daher sollten Untertitel aus maximal zwei Zeilen bestehen.
- Bei drei oder mehr Zeilen wäre ein großer Teil des Bildschirms mit Text ausgefüllt, was wiederum nicht besonders ansprechend aussieht.
Geschlossene vs. offene Untertitel
- Bei geschlossenen Untertiteln werden diese in einer VTT-Datei oder einer ähnlichen Datei gespeichert. Damit die Untertitel im Video erscheinen, müssen Video- und Untertiteldatei denselben Namen haben und im selben Ordner gespeichert sein.
- Bei offenen Untertiteln sind diese permanent ins Video eingebettet.
Heutzutage entwickeln sich VTT-Dateien immer mehr zum am häufigsten verwendeten Dateiformat im Bereich der Videountertitelung.
Wenden Sie sich ganz einfach an uns, wenn Sie Hilfe bei der Übersetzung von Videountertiteln benötigen.
Verfasst von Niall Curran
With over 20 years in the localization industry, Niall has gained extensive expertise in Software, Documentation, and Multimedia localization. As part of the Engineering team in SimulTrans, Niall is involved in file analysis, production, and provides support to vendors and clients alike throughout the localization cycle.