Angebot

SimulTrans Lokalisierungs-Blog

Übersetzungen für die MedTech-Branche

[fa icon="calendar'] 06.05.2019 09:00:00 / von Margarita Núñez veröffentlicht in Medizinische Übersetzung

Die Medizintechnik, kurz MedTech, umfasst alle technischen Mittel, die dafür eingesetzt werden, Leben zu retten, und spielt bei Diagnose, Überwachung und Behandlung von Krankheiten eine wichtige Rolle. Sie hat der Gesundheitsbranche eine neue Dynamik verliehen und die Arbeits- und Vorgehensweise von Ärzten, Patienten und Aufsichtsbehörden grundlegend verändert.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Verbessern Sie die User Experience, indem Sie diese drei Fallen vermeiden

[fa icon="calendar'] 16.04.2019 04:00:00 / von Luma Mendes veröffentlicht in Websiteübersetzung

Dank technologischer Fortschritte und deutlich zuverlässigerer Internetverbindungen in Millionen von Haushalten stehen Lernenden heute bessere E-Learning-Services zur Verfügung. Auch die User Experience (UX), d. h. die Art, wie eine Person die Nutzung eines Produkts erlebt, hat sich zum Positiven verändert.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Was ist Fintech?

[fa icon="calendar'] 26.03.2019 04:15:00 / von Margarita Núñez veröffentlicht in Software Localization

Der technische Boom hat eine Fülle an komplizierten Begriffen und Fachjargon mit sich gebracht. Dadurch ist es schwierig, die neuesten Trends zu verstehen. In der Finanzbranche lautet einer der wichtigsten neuen Begriffe „Fintech“. Der Versuch, eine Antwort auf die Frage „Was ist Fintech?“ zu bekommen, führt oft zu ausschweifenden, komplizierten Beschreibungen. Danach werden Sie kaum verstehen, worum es eigentlich geht, und noch viel weniger, was Sie wissen müssen, damit Sie Fintech in der sich verändernden Finanzbranche für sich nutzen können.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Übersetzen Sie mit dem „Google Übersetzer“?

[fa icon="calendar'] 20.02.2019 01:08:00 / von Alexandre Rallo veröffentlicht in Übersetzungsdienstleistungen

Viele Menschen kommen über den Google Übersetzer (auf Englisch „Google Translate“) erstmals mit maschineller Übersetzung in Berührung. Seit Jahren nimmt der Google Übersetzer unter den frei verfügbaren und weitverbreiteten Technologien zur maschinellen Übersetzung eine Spitzenposition ein. Dem Dienst eilt allerdings auch ein gewisser Ruf voraus.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

5 sprachliche Tipps für die Übersetzung von Websites

[fa icon="calendar'] 08.01.2019 05:05:00 / von Vinodh Nedyavila veröffentlicht in Website Translation

In unserem letzten Blog zu den 5 Tech-Tipps für die Übersetzung von Websites haben wir dargelegt, welchen Einfluss eine übersetzte Website auf die Geschäftsentwicklung jedes global agierenden Unternehmens haben kann:

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

3 zentrale Ängste von Startups – Kann Übersetzung helfen?

[fa icon="calendar'] 03.12.2018 02:55:00 / von Stefan Thiele veröffentlicht in Softwarelokalisierung

Erfolgreiche Geschäftsanbahnungen im Ausland und internationaler Erfolg erfordern Weitsicht. Insbesondere Startups aus exportstarken Nationen sollten den Multiplikator Sprachenvielfalt nicht unterschätzen, denn amerikanische Startups haben zwar einen Milliardenmarkt ohne Sprachanpassungen zur Verfügung, doch ausländische Unternehmen können oft nur mit einer entsprechenden Übersetzung an diesem Markt partizipieren.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

5 technische Tipps für die Übersetzung von Websites

[fa icon="calendar'] 20.11.2018 04:52:52 / von Vinodh Nedyavila veröffentlicht in Websiteübersetzung

Die Website eines Unternehmens hat einen starken Einfluss auf die Geschäftsentwicklung und ist zentral, wenn man globale Zielgruppen erreichen will.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Qualität und maschinelle Übersetzung – geht das?

[fa icon="calendar'] 25.10.2018 23:25:00 / von Greg Hellmann veröffentlicht in Übersetzungsdienstleistungen

Wenn die maschinelle Übersetzung (MÜ oder im Englischen MT für "machine translation") Teil eines Lokalisierungsprojektes ist, kann die Qualität des übersetzten Produktes durchaus unbefriedigend sein. Deshalb sollte mit den richtigen Mitteln sichergestellt werden, dass die sprachliche Qualität am Ende nicht leidet.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Untertitel oder erweiterte Untertitel im Video?

[fa icon="calendar'] 27.07.2018 07:20:59 / von Niall Curran veröffentlicht in Websiteübersetzung

Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln (Subtitles) und erweiterten Untertiteln mit Audiodeskription (Captions)? Nun, eigentlich ist beides fast dasselbe. Im Grunde handelt es sich bei beiden Varianten um Text, der aus dem gesprochenen Wort oder Kommentar in Filmen und Videos abgeleitet wird.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Anwendungsgebiete für medizinische Übersetzungen

[fa icon="calendar'] 09.07.2018 02:53:05 / von Margarita Núñez veröffentlicht in Medizinische Übersetzung

Die Medizintechnik, Pharma- und Life-Sciences-Industrie haben in jeder Volkswirtschaft einen hohen Stellenwert. Sie generieren Milliardenumsätze und beschäftigen Tausende von Menschen. Mit einer zunehmend globalisierten Gesundheitsversorgung ist der Bedarf an hochwertigen medizinischen Übersetzungen in diesen Branchen so hoch wie nie zuvor. Die Nachfrage nach diesen Dienstleistungen ist insbesondere in den Bereichen behördliche Zulassungen, Medizinprodukte und klinische Studien enorm hoch.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]