Angebot

SimulTrans Lokalisierungs-Blog

Übersetzen Sie mit dem „Google Übersetzer“?

[fa icon="calendar'] 20.02.2019 01:08:00 / von Alexandre Rallo veröffentlicht in Übersetzungsdienstleistungen

Viele Menschen kommen über den Google Übersetzer (auf Englisch „Google Translate“) erstmals mit maschineller Übersetzung in Berührung. Seit Jahren nimmt der Google Übersetzer unter den frei verfügbaren und weitverbreiteten Technologien zur maschinellen Übersetzung eine Spitzenposition ein. Dem Dienst eilt allerdings auch ein gewisser Ruf voraus.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

5 sprachliche Tipps für die Übersetzung von Websites

[fa icon="calendar'] 08.01.2019 05:05:00 / von Vinodh Nedyavila veröffentlicht in Website Translation

In unserem letzten Blog zu den 5 Tech-Tipps für die Übersetzung von Websites haben wir dargelegt, welchen Einfluss eine übersetzte Website auf die Geschäftsentwicklung jedes global agierenden Unternehmens haben kann:

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

3 zentrale Ängste von Startups – Kann Übersetzung helfen?

[fa icon="calendar'] 03.12.2018 02:55:00 / von Stefan Thiele veröffentlicht in Softwarelokalisierung

Erfolgreiche Geschäftsanbahnungen im Ausland und internationaler Erfolg erfordern Weitsicht. Insbesondere Startups aus exportstarken Nationen sollten den Multiplikator Sprachenvielfalt nicht unterschätzen, denn amerikanische Startups haben zwar einen Milliardenmarkt ohne Sprachanpassungen zur Verfügung, doch ausländische Unternehmen können oft nur mit einer entsprechenden Übersetzung an diesem Markt partizipieren.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

5 technische Tipps für die Übersetzung von Websites

[fa icon="calendar'] 20.11.2018 04:52:52 / von Vinodh Nedyavila veröffentlicht in Websiteübersetzung

Die Website eines Unternehmens hat einen starken Einfluss auf die Geschäftsentwicklung und ist zentral, wenn man globale Zielgruppen erreichen will.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Qualität und maschinelle Übersetzung – geht das?

[fa icon="calendar'] 25.10.2018 23:25:00 / von Greg Hellmann veröffentlicht in Übersetzungsdienstleistungen

Wenn die maschinelle Übersetzung (MÜ oder im Englischen MT für "machine translation") Teil eines Lokalisierungsprojektes ist, kann die Qualität des übersetzten Produktes durchaus unbefriedigend sein. Deshalb sollte mit den richtigen Mitteln sichergestellt werden, dass die sprachliche Qualität am Ende nicht leidet.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Untertitel oder erweiterte Untertitel im Video?

[fa icon="calendar'] 27.07.2018 07:20:59 / von Niall Curran veröffentlicht in Websiteübersetzung

Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln (Subtitles) und erweiterten Untertiteln mit Audiodeskription (Captions)? Nun, eigentlich ist beides fast dasselbe. Im Grunde handelt es sich bei beiden Varianten um Text, der aus dem gesprochenen Wort oder Kommentar in Filmen und Videos abgeleitet wird.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Anwendungsgebiete für medizinische Übersetzungen

[fa icon="calendar'] 09.07.2018 02:53:05 / von Margarita Núñez veröffentlicht in Medizinische Übersetzung

Die Medizintechnik, Pharma- und Life-Sciences-Industrie haben in jeder Volkswirtschaft einen hohen Stellenwert. Sie generieren Milliardenumsätze und beschäftigen Tausende von Menschen. Mit einer zunehmend globalisierten Gesundheitsversorgung ist der Bedarf an hochwertigen medizinischen Übersetzungen in diesen Branchen so hoch wie nie zuvor. Die Nachfrage nach diesen Dienstleistungen ist insbesondere in den Bereichen behördliche Zulassungen, Medizinprodukte und klinische Studien enorm hoch.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Meine Anerkennung für Übersetzer

[fa icon="calendar'] 03.07.2018 03:06:47 / von Paul Mac Aree veröffentlicht in Übersetzungsdienstleistungen

Ich arbeite seit mehr als 18 Jahren in der Lokalisierung. Angefangen habe ich als Lokalisierungsingenieur und bin dann nach und nach die Leiter nach unten (keine Schlangenwitze bitte) in den Vertrieb geklettert. Anfangs arbeiteten Ingenieure und Übersetzer kaum eng miteinander zusammen und mein Wissen über Fachübersetzer belief sich auf das Versenden von Text und das Wiedereinfügen desselben, diesmal übersetzten Textes an die richtige Stelle.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Bewährte Methoden für das Einpflegen von Kundenkorrekturen

[fa icon="calendar'] 25.06.2018 04:17:14 / von Alexandre Rallo veröffentlicht in Übersetzungsdienstleistungen

Übersetzung ist keine exakte Wissenschaft. Es gibt nicht das richtige Ergebnis am Ende einer translatorischen Gleichung, und obwohl Genauigkeit immer ein Hauptanliegen bleiben wird, erlauben die Vielfalt und Fülle jeder Sprache doch große Flexibilität. Das bedeutet auch, dass unsere Kunden manchmal Änderungswünsche haben und uns ihre Korrekturen zukommen lassen. Wir freuen uns immer über Feedback und nehmen Ihre Präferenzen sehr ernst, doch Sie können auch darauf zählen, dass wir in allen Phasen Ihres Projekts, auch in der Überarbeitungsphase, sprachliches Know-how liefern. Wie gehen wir mit den Korrekturwünschen unserer Kunden um? Welche werden systematisch eingepflegt und von welchen Änderungen raten wir eher ab? Werfen wir einen Blick auf verschiedene Beispiele.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Die vier Herausforderungen bei der Transkription von Audiomaterial

[fa icon="calendar'] 19.06.2018 04:26:15 / von Joanne Carey veröffentlicht in Softwarelokalisierung

SimulTrans kann Audioinhalte in zahlreichen Sprachen transkribieren – sowohl mit Standardtools als auch mit proprietären Tools des Kunden. Es gibt viele Gründe, warum Unternehmen Transkriptionsdienste in Anspruch nehmen. Einige nutzen internationale Transkriptionen, um Spracherkennungsdatenbanken zu bauen, andere zur Analyse von Anrufhistorien oder zur Bereitstellung von SEO-Daten für lokalisierte Videoinhalte. Die Mehrzahl unserer Transkriptionsaufträge beinhaltet das Transkribieren von Call-Center-Gesprächen zwischen Kunden und Mitarbeitern.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]