November 21, 2021 / by the SimulTrans Team Estimated read time: 6 minutes
Localization of Supply Chain Logistics Software
A Supply Chain is a system of organizations, people, activities, and information involved in moving a product or service from supplier to customer. Often the software application plays a central role in the Supply Chain, coordinating the people, the activities, and the delivery of goods to customers. Correctly translating your supply chain logistics and transport software can save your company tons of money!
SimulTrans has three tips to avoid pitfalls and ensure a successful international release.
1. Translate Terminology Correctly
Terminology can be tricky, particularly when taken out of context in software strings. For instance, an EOI, which typically refers to an Expression Of Interest, which involves a summary of the requirements being distributed to potential suppliers of goods and/or services, could be mistranslated as Effect of Interest or even Exchange of Information, making your customer experience a frustrating one.
To ensure terminology is accurate in the translation, try to develop a glossary of key terms with their definitions and have this glossary translated first.
For instance, your application may provide an Active Inventory, so this would be a good term to add to your glossary and add the definition.
Term: Active Inventory
Description: Any item or element of inventory which has been used or sold within a given period.
When translating software strings that are out of context, translators can make incorrect assumptions about meaning. For example, a string might include “CIP," causing a translator to translate it as Continual Improvement Process (CIP), which is more of a business term than a supply chain term. CIP in this context means Carriage and Insurance Paid, which means that the title and risk pass to buyer when delivered to carrier by seller who pays transportation and insurance cost to destination—used for any mode of transportation.
To avoid these incorrect assumptions, it is helpful to provide translators with access to the running application or screen captures showing strings in context. After translation, linguistic testing can reveal strings that were mistranslated.
2. Test Localized Application
After translation, it is essential to undertake thorough localization testing to run and examine the application in each target language. This testing should be completed by people who have a thorough understanding of the application in addition to being native speakers of their respective target languages.
However, some screens are difficult to reach for testers, requiring specific settings to be selected, data to be entered, or error conditions to be forced. Sending your localization provider detailed instructions in test scripts will help ensure testers find and fix everything.
3. Protect Software
It is particularly critical to ensure the security of your Supply Chain Application while being localized. You need to guarantee that no malware is inserted into the localized files and maintain the confidentiality of your application architecture. Your localization provider should have tools to parse the files you provide for translation in order to give the translators access to the text to be translated online or in the segmented files while protecting the remainder of the code and mark-up. Translators should not receive raw files to translate.
Also, it is helpful to ensure that translators have signed strict non-disclosure agreements. By emphasizing the importance of confidentiality, you and your localization partner communicate to translators the need to refrain from discussing or sharing their work on your application.
These are just a few of the best practices to follow when localizing your Supply Chain Software Application!
If you have an upcoming logistics and transport translation project we can offer you a free quote and more advice.
Written by the SimulTrans Team
The SimulTrans team has been providing localization solutions for international businesses since 1984. Our team is a diverse, engaged, multinational group of industry-expert translators, reviewers, project managers, and localization engineers. Each team member is devoted to collaborating, locally and globally, to maintain and expand SimulTrans’ leadership in the language services sector.