To be successful in business you need to venture abroad; but international success requires foresight. Because American startups can readily tap into a billion-dollar market without having to translate their offering, it does not mean that European Startups can do the same. If you wish to export abroad, you can only do so successfully if you invest in translation.
I have always found, upon welcoming a new employee, that one of the hardest things to accomplish was his /her initial training. Not just the daily training sessions, but the entire initial on-boarding and corporate training phase which can go on for months depending on the size and type of company; taking a lot of my time away from my core tasks.
With the technical boom has come a plethora of complex terms and jargon that make it difficult to follow the latest trends. For the financial industry, one of the most critical concepts is Fintech. Trying to get an answer to the question “What is Fintech?” can result in a range of convoluted and complex descriptions that don’t actually help you understand what it is, let alone what you need to know to make the most of it in the changing financial realm.
Technological advances and a significant improvement in the delivery of reliable internet to millions of homes have created a better eLearning service for students and a more positive user experience (UX), i.e. how a person interacts and experiences a product.
However, despite these advances, there are a few pitfalls that eLearning companies should avoid.
SimulTrans can transcribe audio content in many languages, either using industry standard or client proprietary tools.
Software development across the world is speeding up and diversifying. Groundbreaking and “disruptive” software is being developed for consumers and business that are more demanding, fast-paced, and more competitive than ever before. Because of the global potential of most software applications, software aimed at a global market should be fully localized.
In the localization industry, there are many tools that LSPs (Language Services Providers) can choose from to prepare content for translators to translate. But these localization software tools do more than just allow for content to be easily translated. They are used by the localization software engineers before translation starts to prepare the files and tag content, and after translation finishes to run Quality Checks and ensure the correct functionality of the localized software.
With the emergence of CMS and the move towards cloud based technologies, we are seeing a change in the type of file formats we work with for software localization: SCON, JSON and YML to name just a few are becoming increasingly popular.
If you have an app and want to sell it abroad, then you already know that it needs to get localized. But how much do you know about software testing?
Learn about the different types of software localization testing in this blog.
Software localization is one growth option for enterprise and consumer software companies that allows for a more global brand image, a stronger global presence, and smoother product releases in target markets overseas. However, one common problem among translators working on software localization projects is a lack of context provided to them about the software they are translating.