September 13, 2022 / by Margarita Núñez Estimated read time: 6 minutes
Translation of Corporate eLearning Courses
Employees all over the world are eager for a chance to upgrade their skills and advance their careers, and in theory, web-based training is the perfect channel to help them do it. Instructional technology resources are location-independent and can be accessed from anywhere, allowing a single course to reach lots of learners in different locations. Make it even better by translating your corporate eLearning into your employees' language.
Corporate eLearning
Corporate eLearning has become much more widespread in the past two decades as technology has evolved. It now offers a convenient solution to many of the pain points that typical corporate training programs failed to address.
Depending on employees' interests and the needs of their employer, a company might translate the following:
- Employee onboarding.
- Hard skill development (both entirely new skills and upgrades to existing skill sets).
- Soft skill development (including interpersonal skills such as effective communication and conflict resolution).
- Product knowledge training.
- Compliance training.
Multimedia learning is also now a key part of any computer-based instruction initiative. Employees are 75% more likely to watch a training video than they are to read text-based training. When every dollar spent on these types of programs must produce verifiable ROI, that additional adherence is extremely valuable.
Additional tools like learning management systems, role-playing simulations, and other activities further reinforce the lessons that this type of training provides.
"Technology offers a way for talent leaders to provide developmental opportunities in realtime and across broad geographic locations. With the proper planning, leadership-focused digital learning initiatives can offer a scalable way to deepen development training and drive training throughout the organization."
- Center for Creative Leadership, '6 Strategies for Digital Learning Success.'
eLearning Content Translations
Most eLearning resources are developed in English, but the United States is currently the only English-speaking country in the top 5 high-GDP countries. Further, of the 328 +million people living in the US nearly 42 million were primarily Spanish-speaking. SimulTrans can help you with the right eLearning translator.
Below is a table of languages and speakers in the USA:
- Source: Statisat
Therefore, localizing your corporate eLearning content will allow you to reach this vast untapped audience and give your workers the best chance at professional success.
Get Ready to Localize
SimulTrans' eLearning localization services make it easy to get localized versions of videos, learning management systems, software, games, quizzes, and more. By downloading our free eLearning localization checklist below and assessing if your course content is suitable for international learners, you can get your eLearning translation project off to a good start, from course images, graphics, and colors that might not be culturally appropriate for each target local to avoiding colloquialisms, acronyms, or biased language.
Topics: Translation Best Practices, eLearning, Article, Business Strategy, Audio and Video Translation
Written by Margarita Núñez
Margarita spearheads SimulTrans' Digital Marketing and Business Development Programs, focusing on developing digital marketing strategies that support business growth. With SimulTrans since 2000, Margarita also volunteers for Women in Localization, a global non-profit organization. A native of Spain, she holds a Bachelor of Arts in History of Art and a Master of Arts in European Studies.