December 1, 2022 / by Margarita Núñez Estimated read time: 5 minutes
CRO: Selecting your Translation Partner
As a Contract Research Organization, you will need to outsource the translation of assets integral to any clinical project. Choosing an established and accredited medical translation company is crucial. After all, your client relies on you, and you rely on your translation company to provide certified medical translations. So what criteria should you consider to find the perfect translation services partner?
1. Work only with ISO-certified language service providers
For you as a client, selecting a translation partner that is ISO 9001:2015 certified should ensure that you get consistent, good quality products and services (and I add peace of mind)! You will also make your Auditor very happy since an ISO-certified company will tick all the boxes!
According to ISO: “ISO 9001:2015 sets out the criteria for a quality management system and is based on a number of quality management principles including a strong customer focus, the motivation and implication of top management, the process approach and continual improvement”.
Another important ISO certification is the ISO 17100:2015 certification which focuses on the translation industry specifically, and it also provides:
“requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications”
In other words, it spells out how the translation process will have to be handled by all parties involved in the translation of a project and the delivery of the project. For instance, the management of the processes and the resources, the qualification requirements, and any other items necessary for the delivery of a quality translation service.
Pro tip: request copies of the latest ISO certifications from your LSP
2. Check translators’ qualifications
All your translations should be carried out by native, qualified, and experienced translators. I say 'native' because all translators should translate only into their mother tongue, and this is what it is “common practice” in our industry.
I say 'qualified' because they must hold a degree or similar third-level qualification to be a medical industry translator. And the qualification should be “relevant” to what they are translating: medical devices, veterinary, life sciences, pharma, etc. After all, quality is a basic expectation for the life sciences sector. And I say 'experienced' because they must have expertise in the domain and expertise only comes with years of translating and learning.
Pro tip: Ask to see the translator's qualifications who will be working on your project.
3. Define a customized translation process to suit your projects
Forward and Back translation
Yes, that's right! For example, first translating the source (English) into the target (French) and then the target (French) back into the source (English) using different translators. Finally, comparing both English versions and resolving any “inconsistencies” or “mistranslations” between the French version and the English back translation.
If you think this is a mouthful, think again. There is the possibility of asking for two forward translations (by two different translators) and then choosing one to back translate… which depends on the CRO or their own clients' requirements. Everything is possible but costly.
Proofreading
Request a proofreading round (a third person) to proofread the final translations to ensure that the translation is correct. This is especially important for documentation, as the final PDF should be reviewed before it goes to the patient.
Certification
Ask for a “certification” at the end of the project to prove that your project has been translated using native qualified translators in the medical domain.
Pro tip: Ask to see your localization process outline for your account.
4. Sign a non-disclosure agreement
It is imperative that you ask the LSP to sign a NDA (Non-Disclosure Agreement) and even a MSA (Master Service Agreement) with a specific SLA (Service Level Agreement). That will ensure that all parties are under a "confidentiality agreement" and no information will be disclosed in the process of translation.A contract will also get you fixed pricing for a set number of years!
Any reputable LSP can easily offer you these four basic requirements. This is your safest option because you will receive certified translations and be assured of absolute confidence during the translation process.
So if you are not satisfied that your current LSP meets these criteria, consider evaluating a different Language Service Provider today!
Written by Margarita Núñez
Margarita spearheads SimulTrans' Digital Marketing and Business Development Programs, focusing on developing digital marketing strategies that support business growth. With SimulTrans since 2000, Margarita also volunteers for Women in Localization, a global non-profit organization. A native of Spain, she holds a Bachelor of Arts in History of Art and a Master of Arts in European Studies.