13.04.2023 05:10:07 / Verfasst von Margarita Núñez
Übersetzung von E-Learning-Kursen für Unternehmen
Das Bestreben, die eigenen Fähigkeiten kontinuierlich zu verbessern und seine Karriere voranzutreiben, ist etwas, das Mitarbeitende weltweit vereint. Webbasierte Schulungen sind hierfür ideal geeignet – zumindest in der Theorie. Die Schulungsressourcen können ortsunabhängig von überall aus abgerufen werden, sodass ein einziger Kurs von einer Vielzahl von Lernenden an unterschiedlichen Standorten belegt werden kann. Doch es geht noch besser: Indem Sie die E-Learning-Inhalte Ihres Unternehmens direkt in die Sprachen Ihrer Mitarbeitenden übersetzen, können Sie in Zukunft die Lernerfahrung noch weiter optimieren.
E-Learning für Unternehmen
Im Zuge der technologischen Entwicklung hat sich E-Learning in den letzten zwei Jahrzehnten in Unternehmen stark verbreitet. Es bietet nun eine bequeme Lösung für viele Probleme, die vorher mithilfe herkömmlicher Schulungsprogramme für Unternehmen nicht gelöst werden konnten.
Welche Schulungsinhalte übersetzt werden sollen, hängt jeweils von den Interessen der Mitarbeitenden und den Bedürfnissen des Unternehmens ab. Die Übersetzungen können dabei für unterschiedliche Abteilungen und Bereiche angefertigt werden, wie z. B.:
- Onboarding von Mitarbeitenden;
- Entwicklung sogenannter „Hard Skills“ – egal ob es dabei um das Erlernen vollkommen neuer oder die Verbesserung bereits bestehender Fähigkeiten geht;
- Entwicklung von „Soft Skills“, einschließlich sozialer Kompetenzen wie eine effektive Kommunikation und Konfliktlösung;
- Produktschulungen;
- Complianceschulungen.
Auch multimediales Lernen ist in der heutigen Zeit ein wichtiger Bestandteil computergestützter Weiterbildungsangebote. So würden sich beispielsweise 75 Prozent der Mitarbeitenden eher ein Schulungsvideo ansehen, anstatt textbasierte Inhalte zu lesen. Damit die Investition in Schulungsprogramme für Unternehmen rentabel ist, sollten solche Faktoren unbedingt berücksichtigt werden.
Zusätzliche Tools wie Lernmanagementsysteme, interaktive Rollenspielsimulationen und andere Aktivitäten untermauern zudem die Inhalte, die in den Kursen vermittelt werden.
Technologie bietet Führungskräften die Chance, Entwicklungsmöglichkeiten in Echtzeit und über große geografische Entfernungen hinweg anzubieten. Mit der richtigen Planung können auf Führungskräfte ausgerichtete digitale Lerninitiativen eine skalierbare Möglichkeit bieten, die Weiterentwicklung von Mitarbeitenden im Rahmen von Schulungen zu optimieren und diese im gesamten Unternehmen voranzutreiben.
– Center for Creative Leadership, 6 Strategies for Digital Learning Success.
Übersetzung von E-Learning-Inhalten
Die meisten E-Learning-Ressourcen werden in englischer Sprache entwickelt. Unter den Top 5 der Länder mit dem höchsten Bruttoinlandsprodukt ist mit den USA derzeit jedoch nur ein englischsprachiges Land vertreten. Außerdem ist es wichtig zu erwähnen, dass von den über 328 Millionen Menschen, die in den USA leben, fast 42 Millionen hauptsächlich spanischsprachig sind. SimulTrans kann Ihnen helfen, Ihre E-Learning-Inhalte zu übersetzen.
Nachfolgend finden Sie eine Tabelle mit allen Sprachen, die in den USA gesprochen werden, einschließlich der jeweiligen Anzahl der Sprecher:
Sprache |
Anzahl der Sprecher |
Spanisch |
41.757.391 |
Chinesisch (einschl. Mandarin, Kantonesisch) |
3.494.544 |
Tagalog (einschl. Filipino) |
1.763.585 |
Vietnamesisch |
1.570.526 |
Arabisch |
1.260.437 |
Französisch (einschl. Cajun) |
1.171.775 |
Koreanisch |
1.075.247 |
Russisch |
941.454 |
Haitianisch |
924.817 |
Deutsch |
895.309 |
Durch die Lokalisierung der E-Learning-Inhalte Ihres Unternehmens können Sie dieses enorme, ungenutzte Potenzial ausschöpfen und Ihren Mitarbeitenden die besten Chancen auf beruflichen Erfolg bieten.
Starten Sie Ihr eigenes Lokalisierungsprojekt
Wir bei SimulTrans bieten erstklassige E-Learning-Lokalisierungsdienste, um schnell und einfach lokalisierte Versionen von Videos, Lernmanagementsystemen, Software, Spielen, Tests und vielem mehr zu erstellen. Laden Sie unsere kostenlose Checkliste für die Lokalisierung von E-Learning-Inhalten herunter und prüfen Sie, ob Ihre Kursinhalte für internationale Lernende geeignet sind. Wir helfen Ihnen bei der erfolgreichen Umsetzung Ihres E-Learning-Übersetzungsprojekts – egal, ob es dabei um die Anpassung von Bildern, Grafiken oder Farben geht, die in der jeweiligen Zielsprache möglicherweise nicht kulturell angemessen sind, oder um die Vermeidung von Umgangssprache, Akronymen oder voreingenommenen Formulierungen.
Verfasst von Margarita Núñez
Margarita ist Global Marketing Director bei SimulTrans. Sie koordiniert die digitale Marketingstrategie von SimulTrans und erstellt, verwaltet und veröffentlicht Inhalte für Inbound- und Outbound-Kampagnen über verschiedene Kanäle. Margarita verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung im Vertrieb und Management in der Lokalisierungsbranche. Sie hat sich in vielen Lokalisierungsorganisationen engagiert und arbeitet derzeit ehrenamtlich für Women in Localization, eine gemeinnützige globale Organisation.