August 3, 2023 / by the SimulTrans Team Estimated read time: 6 minutes
Troubleshooting Tips for Line Breaks in Japanese
In Japanese writing, line breaks can occur at specific points depending on the context and rules of the writing system.
Here are some general guidelines for line breaks in Japanese:
1. Word Boundaries
In Japanese, words are typically written without spaces between them. Line breaks usually occur at the boundaries between words. For example, the phrase "私は学生です" (meaning "I am a student") could be broken into two lines as follows:
Line 1: 私は
Line 2: 学生です
2. Particles and Postpositions
Japanese particles and postpositions (such as は, が, を, に, で) are typically attached to the preceding word. In most cases, it is preferred to keep the particle/postposition with the word it is associated with, rather than separating them at a line break.
3. Kanji and Kana
Japanese writing uses a combination of kanji (Chinese characters) and kana (hiragana and katakana). When a word consists of both kanji and kana, line breaks should ideally occur after a complete word or after a kanji character rather than in the middle of a word or between kanji and kana characters.
4. Sentences and Clauses
Line breaks can also occur at the end of a sentence or a grammatical clause, similar to the rules followed in English.
5. Readability and Aesthetics
Finally, it's important to consider the overall readability and aesthetics of the text. Line breaks should be adjusted to create a visually pleasing and easy-to-read layout.
Remember that line breaks in Japanese can sometimes be subjective, and different writing styles or contexts may have specific rules or preferences. It's always a good idea to consult native Japanese speakers or style guides for specific writing conventions or requirements.
For websites, there are CSS formatting techniques that can be used to help ensure lines of text on a Japanese website appear correctly:
- Word-break: The word-break property controls how words should be wrapped and broken when they exceed the width of a container. For Japanese text, you can use the word-break: keep-all; value to prevent line breaks from occurring within words. This ensures that words stay intact and don't break in the middle of characters.
.japanese-text {
word-break: keep-all;
}
- Text-align: The text-align property can be used to specify the alignment of text within its container. In Japanese, vertical text alignment is commonly used, especially in vertical writing modes. You can use text-align: justify; to evenly distribute characters across a line in a justified manner.
.japanese-text {
text-align: justify;
}
- Line-height: The line-height property controls the height of a line of text. In Japanese typography, it is common to have larger line heights to improve readability. You can adjust the line-height value to ensure sufficient spacing between lines.
.japanese-text {
line-height: 1.5;
}
- Writing-mode: The writing-mode property allows you to specify the direction of text flow. For the rare cases when displaying Japanese vertical writing, you can use writing-mode: vertical-rl; to display text vertically from right to left.
.japanese-text {
writing-mode: vertical-rl;
}
- Font-family: Choose appropriate fonts that support Japanese characters to ensure proper rendering. Specify a font-family that includes Japanese fonts or fallback fonts with broad Unicode coverage.
.japanese-text {
font-family: "Yu Gothic", "Hiragino Sans", Meiryo, sans-serif;
}
Combining the most common elements, you may end up with a style definition like the following:
.japanese-text {
font-family: "Yu Gothic", "Hiragino Sans", Meiryo, sans-serif;
line-height: 1.5;
text-align: justify;word-break: keep-all;
}
These are just a few CSS properties that can help ensure the correct display of Japanese text. It's important to consider the specific requirements and design of your website and adjust these properties accordingly to achieve the desired appearance and readability.
Written by the SimulTrans Team
The SimulTrans team has been providing localization solutions for international businesses since 1984. Our team is a diverse, engaged, multinational group of industry-expert translators, reviewers, project managers, and localization engineers. Each team member is devoted to collaborating, locally and globally, to maintain and expand SimulTrans’ leadership in the language services sector.