An SRT file (otherwise known as a SubRip Subtitle file) is one of the most common files used in video subtitling.
The number of customers buying products from countries different to their own is growing. As a result, companies are increasing their spend on translation of their marketing offers, product information, and website for new markets.
The way people are consuming content is changing faster than ever. People no longer have a lot of time, or patience, to read long articles or product related information in a printed manual. If you look at the social media platforms available in the market nowadays, you will soon realise that both, people, and companies, are posting much more videos than pictures.
With the rise of video localization, you might find yourself tasked with localizing your marketing videos (perhaps falling under a comprehensive website translation effort). If you are not familiar with video localization, then the jargon can be a bit challenging!
You probably ask yourself, what does it all really mean? Continue reading for a full explanation of what each cost means and what is involved in each step.
There has been an increased rise of video in digital marketing. If you have marketing videos in English and want to publish them into other languages (to supplement website translation or share with global audiences), but you are not sure how to do it, don’t worry, here is some help!
A picture tells a thousand words. How about videos? Videos tell stories in abstract and exciting ways. Videos are also generally better at providing a lot of information and instilling a stronger and more lasting impression than pictures and words – in LESS TIME. Time is arguably our most precious resource, and time savings of people who view videos online are one key reason behind the rise of video in digital marketing.
Digital Video is the most effective online marketing tool with nearly 4 billion internet users worldwide. Almost 100 million people watch videos online every day and more than 50% of businesses rate video as the type of content with the best ROI. If you take into account that 80% of YouTube's views are from outside the U.S. then that means a lot of global consumers spending a lot of time browsing for software, products, music, etc. This has led to an increase in the demand for some of those videos to be localized for international consumption.
To understand Multilingual SEO (Search Engine Optimization) is to understand these five key areas. That understanding will lift your website translation program to a whole new level.
Imagine your typical website translation project:
- You have a big website to translate from en-GB to de-DE.
- You plan to update the source content regularly and want existing translations to be recycled, taking advantage of the latest translation memory technology.
- You have a thoroughly managed terminology database that can be integrated in the translation environment.
- Your translation team is well prepared and waiting for the go.
“Great, all set! Let’s start translating! "
Then you remember one more thing...
The term ‘creative content’ is used a lot but what does it really mean? And, as a global company, how do you translate creative content? How does the translation process differ from regular translation? What type of translator do you use? How does the terminology differ? Is the creative content industry specific? Let's explore these questions in more detail.