March 28, 2024 / by the SimulTrans Team Estimated read time: 4 minutes
Does Your Cherry Picker Pick Cherries?
Machine translation has revolutionized the speed and accessibility of communication across linguistic barriers. With algorithms processing language at unprecedented rates, it’s easy to fall into the belief that the future of translation lies solely in the realm of machines.
However, as convenient as machine translation may seem, there are nuanced complexities that highlight the irreplaceable value of human translators.
SimulTrans recently encountered an example that illustrates this point: the phrase “cherry picker.” At first glance, a person might recognize these words refer to a piece of equipment, typically an electric crane or lift, used for various tasks such as repairing streetlights or washing windows at considerable heights.
However, machine translation systems assume this phrase refers to an individual tasked with harvesting cherries from trees, a perfectly logical assumption. The disparity between the literal interpretation and the intended meaning is stark, yet it’s a nuance that machines can easily overlook.
Consider the scenario where a construction manual or safety guide is being translated from English to Spanish using machine translation. In this process, the phrase “cherry picker” gets translated as “recolector de cerezas,” which directly translates back to “cherry picker” in English. This presents a significant problem when the intended meaning is lost.
Imagine a Spanish-speaking worker attempting to comprehend the instructions provided and expecting to find information about operating an electric crane, only to encounter a document with a title claiming to provide guidance on harvesting cherries.
The potential for confusion and misinterpretation is glaring. The cherry picker manufacturer would be embarrassed and possibly even legally liable if they had used the machine translation they obtained without involving a professional translator who quickly deduced the text referred to a “plataforma elevadora.”
We are not cherry picking a sole example—this scenario occurs frequently and underscores a crucial aspect of translation that machines often struggle with: context. Human translators possess the innate ability to discern the intended meaning behind words and phrases based on the broader context of the content. They can recognize subtle nuances, cultural references, and industry-specific terminology, ensuring that translations accurately convey the intended message.
Moreover, human translators bring cultural sensitivity and linguistic finesse to the table. Language is not merely a set of interchangeable words; it’s imbued with cultural connotations, historical contexts, and idiomatic expressions that shape its meaning. A proficient human translator can navigate these intricacies with finesse, ensuring that translations resonate with the target audience on a cultural and linguistic level.
In contrast, machine translation operates on algorithms and statistical models, relying solely on patterns and data to generate translations. While these algorithms have made remarkable advancements, they are inherently limited by their inability to grasp the nuances of human language fully. As demonstrated by the “cherry picker” example, machine translation can yield inaccuracies and misinterpretations that have real-world consequences, particularly in technical or specialized fields where precision is paramount.
So, does your cherry picker pick cherries? Perhaps not in the literal sense, but it does pick up an essential truth: in the realm of translation, human intelligence reigns supreme. As you embrace technological advancements, don’t forget the invaluable contribution of human translators in bridging linguistic divides and fostering understanding across borders. After all, some tasks are best left to the nuanced capabilities of the human mind.
For your next project, get translations powered by human intelligence.
Topics: Documentation Translation, Marketing Translation, Translation Best Practices, Article, quality
Written by the SimulTrans Team
The SimulTrans team has been providing localization solutions for international businesses since 1984. Our team is a diverse, engaged, multinational group of industry-expert translators, reviewers, project managers, and localization engineers. Each team member is devoted to collaborating, locally and globally, to maintain and expand SimulTrans’ leadership in the language services sector.