SimulTrans Localization Blog: SimulTips

How Long Does it Take to Translate a Project?

[fa icon="calendar'] May 22, 2018 / by Laura Vuillemin posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

You will often hear that the usual metric is around 2,000 words translated per day by a professional translator. However, this should only be seen as a rough indicator for a project, as this can vary greatly (and thus increase or decrease), depending on three main points: type of content, quality of potential legacy translations, and contextual information.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

6 Pointers on Translation of K-12 Educational Materials

[fa icon="calendar'] April 5, 2018 / by Vinodh Nedyavila posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

“Education is the most powerful weapon which you can use to change the world,” once quoted the late Nelson Mandela, a South African political revolutionary who eventually became president of South Africa. The world is becoming increasingly educated – K-12 enrollment (male and female) on a global scale was 89.84% in 2016, compared to 77.93% in 2000, according to UNESCO. K-12 educational materials are becoming digitized, allowing them to be distributed more easily and cost effectively. Translation of K-12 educational materials is also on the rise – high quality K-12 educational materials developed in one language can greatly enhance educational quality around the world if made available in other languages.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Avoiding Acronyms and Abbreviations when Writing Content for a Global Audience

[fa icon="calendar'] September 11, 2017 / by Margarita Núñez posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

When you have been in your specific industry for any amount of time, acronyms and abbreviations begin to creep up in your everyday speech. This is because you know  what they are meant to represent in your industry and in your own organization, and that your colleagues will understand what you say. Acronyms and abbreviations exist in all areas of life from Medicine to Religion.

But why do we tend to use acronyms and abbreviations so often?

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Save Time & Money by Avoiding Idioms & Slang

[fa icon="calendar'] August 29, 2017 / by Margarita Núñez posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

One of the greatest challenges for technical writers is avoiding idioms and slang that you are accustomed to using on a regular basis. When writing content for translation into other languages, those common phrases and sayings end up making a unique challenge for translators, taking longer to research and translate and costing you more.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Tenets for Writing Great Content for Translation

[fa icon="calendar'] August 17, 2017 / by Margarita Núñez posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

As a technical writer, you probably have extensive knowledge of your product specs and design details, but you probably also know that that knowledge is worthless if you can’t communicate it properly.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Role of Humor in Writing for a Global Audience

[fa icon="calendar'] August 8, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

“From there to here and here to there, funny things are everywhere” – Dr. Seuss (an American author, political cartoonist, poet, animator, publisher, and artist, best known for his children’s books).

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Neologisms vs. English words in Translation

[fa icon="calendar'] July 31, 2017 / by Alexandre Rallo posted in Documentation Translation, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments


The typical work day of an English to French translator is marked with many linguistic dilemmas. One of those quandaries is whether to translate specialized terms with newly created
French equivalents – officially normalized neologisms, if you will – or to leave them in English in the middle of a localized sentence in order to obtain the best translation quality.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Tips for Reducing Translation Costs

[fa icon="calendar'] July 21, 2017 / by Adam Jones posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

Translation costs can be reduced by planning ahead early in the writing process and by keeping translation in mind during authoring and editing phases.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Writing for a Global Audience

[fa icon="calendar'] July 14, 2017 / by Margarita Núñez posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

Writing for a global audience is a distinct challenge that can vex even the best in the field. Doing it successfully requires different skills than normal writing. Seemingly innocuous sentences can pose major challenges for international readers, so if a writer needs to make sure that their words can be understood by many diverse groups of people, he or she cannot simply write as they normally would.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

4 Pitfalls to Avoid when Translating into French

[fa icon="calendar'] June 19, 2017 / by Laura Vuillemin posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

Translating is a job in itself. While some people may be able to more or less render a source text into their mother tongue, someone who is not a professional translator will likely produce something that is not necessarily fluent, or which is too literal. They may also not take the audience, the end user of that product or service for which the translation is intended into account, leading to sentences that won’t fit and won't be understood culturally speaking. This applies to any language and of course to French.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]