03.06.25 03:25 / Verfasst von Margarita Núñez
Die Grundlagen der Videolokalisierung
Digitale Videos gelten heutzutage als das effektivste Online-Marketinginstrument, mit Milliarden von Internetnutzern weltweit und Millionen von Menschen, die sich täglich diese Videos ansehen. Aus diesem Grund bewerten auch immer mehr Unternehmen Videos als die Art von Inhalten mit der besten Investitionsrentabilität (ROI).
Bevor Sie damit beginnen, die von Ihrem Unternehmen produzierten Videos, wie z. B. Marketing- und Produkt-Demos oder auch computerbasierte Schulungen, zu lokalisieren, sollten Sie sich zunächst mit der Terminologie vertraut machen, die im Bereich der Videolokalisierung üblicherweise verwendet wird.
Das Wichtigste hierbei ist, dass das Video gleich bleibt. Nur die Audiokomponente wird lokalisiert. Diese wird zuerst transkribiert, um das Original-Videoskript zu erstellen, und anschließend zeitcodiert, um die entsprechenden Timecodes zu erhalten. Danach wird der Inhalt übersetzt und an den lokalen Markt und die Zielgruppe kulturell und sprachlich angepasst. Zum Schluss wird der zielsprachliche Text an die Zeitcodierung angepasst. Somit wird sichergestellt, dass ein Voiceover oder Untertitel dem Video entspricht und nicht zu lang ist. Nachfolgend finden Sie eine praktische Liste mit den wichtigsten Begriffen für den Einstieg.
Audio-Voiceover-Aufnahme
Dieser Begriff beschreibt im Grunde genommen nichts anderes, als dass das übersetzte Skript von einem muttersprachlichen Sprecher eingesprochen und dann wieder in das Originalvideo integriert wird. Abhängig vom Video und Ihrem Budget gibt es verschiedene Optionen für Audio-Voiceover-Aufnahmen:- Synchronisation
Bei der Synchronisation wird die originale Sprechstimme durch eine zielsprachliche Sprechstimme ersetzt. Die Lippenbewegungen stimmen dabei nicht überein, das Gesprochene ist jedoch zeitcodiert und die zielsprachliche Stimme überdeckt immer nur die Originalstimme. Dies ist die meistverwendete Methode. - Lippensynchronisation
Hierbei handelt es sich um einen Fachbegriff für die Abstimmung von Lippenbewegungen. Die Lippensynchronisation ähnelt der Synchronisation, wobei in diesem Fall das Gesprochene genau an die Lippenbewegungen des Originalsprechers angepasst wird. Da dies sehr aufwendig und zeitintensiv ist, sind die Kosten bei dieser Option in der Regel höher. - UN-Style-Voiceover
Bei dieser Variante wird die Originalstimme leiser wiedergegeben und in der Zielsprache durch eine lautere Stimme ersetzt. Dies bedeutet, dass der Originalsprecher immer noch zu hören ist, wodurch deutlich wird, dass die zielsprachliche Stimme das Gesprochene wiedergibt. Diese Methode wird häufig für Programme oder Interviews verwendet.
Falls Sie über ein begrenztes Budget verfügen, könnte es für Sie ratsam sein, anstelle eines Voiceovers Untertitel zu verwenden.
Untertitelung
Diese Methode beschreibt grundsätzlich, dass das Original-Videoskript transkribiert wird, sodass Zuschauer die Untertitel leicht lesen können.
- Originaluntertitel
Diese sind in das Video integriert und werden am unteren Bildschirmrand angezeigt. Die Untertitel sind zeitcodiert, um sicherzustellen, dass sie mit dem, was auf dem Bildschirm gezeigt wird, übereinstimmen. Sie sind in das Video eingebettet, sodass sie nicht deaktiviert werden können. - Übersetzte Untertitel
Das Originalskript des Videos wird transkribiert, übersetzt und anschließend an die Timecodes angepasst. Die übersetzten Untertitel werden dann in das Video integriert und in der Regel am unteren Bildschirmrand angezeigt. Die Untertitel sind zeitcodiert, um sicherzustellen, dass sie mit dem, was auf dem Bildschirm gezeigt wird, übereinstimmen. Sie sind in das Video eingebettet, sodass sie nicht deaktiviert werden können. - Closed Captions
Bei Closed Captions handelt es sich um verborgene Untertitel, die sowohl in der Original- als auch in der Zielsprache aktiviert werden können. Diese können auch Beschreibungen nichtsprachlicher Elemente wie Musik oder Geräusche enthalten. Anders als Untertitel können sie aktiviert und deaktiviert werden.
Verwendung beider Optionen: Audio-Voiceovers und Untertitel
Selbstverständlich haben Sie die Möglichkeit, sowohl lokalisierte Audio-Voiceovers als auch Untertitel zu verwenden. Insbesondere bei Marketingvideos kann dies von Vorteil sein, damit Ihr Zielpublikum die Inhalte gleichzeitig sehen und hören kann. Diese Variante eignet sich ebenfalls besonders gut für Hörgeschädigte.
Benötigen Sie eine Videolokalisierung? Lassen Sie Ihr Videoskript zunächst kostenlos übersetzen. Wir unterstützen Sie bei der Lokalisierung Ihrer Videos und der Übersetzung Ihrer Website mit unserer umfangreichen Expertise.
Anmerkung: Dieser Beitrag wurde ursprünglich im April 2016 veröffentlicht, wurde aber aus Gründen der Vollständigkeit und Genauigkeit aktualisiert.
Verfasst von Margarita Núñez
Margarita ist Vice President, Marketing and Business Development bei SimulTrans. Sie ist verantwortlich für die Bereiche digitales Marketing und Business Development, mit einem besonderen Fokus auf der Entwicklung digitaler Marketingstrategien zur Unterstützung des Unternehmenswachstums. Die gebürtige Spanierin hat einen Bachelor in Kunstgeschichte und einen Master in European Studies.