August 8, 2017 / by the SimulTrans Team Estimated read time: 4 minutes
The Role of Humor in Writing for a Global Audience
Humor is certainly found everywhere, but it is important to note that humor differs by country, language, religion, and individual personality.
There are exactly 17 categories of humor, all of which involve wordplay, satire, or self-depreciation… just kidding! Actually, there are various types of humor but how to categorize them is purely subjective.
- In China, Japan, and other Asian countries, people love slapstick humor.
- Russians and Australians tend to appreciate self-deprecating humor.
- Indians seem to prefer satirical jokes about society, culture, and family.
- Americans and Canadians prefer jokes involving a sense of superiority or jokes at others’ expense.
- British humor is known for its sarcasm and deadpan delivery,.
- French, Belgians, and Dutch tend to like jokes with surreal themes.
- Finally, there are several groups of people (Germans, for example) and many millions of individuals across the world who seem to have a very broad sense of humor and find several types of humor funny. Throw in the variables of language, religion, and individual personalities, and it becomes virtually impossible to associate certain types of humor with certain groups of people.
In our modern world, it is extremely hard to know what is funny to who. Even among people who share the same native language, what is funny to one person can be confusing, irritating, or offensive to another. Take the italicized comment above, for example – did you find it funny?
Now imagine humor being translated from one language into various languages. Although some may argue that humor is helpful in cross-cultural situations because it helps build trust between people, in a business context humor can be detrimental to a brand, especially when used in formal writing. When writing for a global audience, humor is like fire – it can bring people closer or drive people away. While a single piece of humor written for a global audience may resonate with some, it may be confusing, irritating, or offensive to many, and can complicate the document translation process.
For example, the goal of marketing content is to raise awareness about and generate demand for a product or service within a certain audience. But if that content contains humor that is confusing, irritating, or offensive to that audience (or even a majority of that audience), the product or service may lose its appeal to that demographic, and the company’s brand is at risk of being viewed negatively by that demographic.
Lastly, as with slang, the effective life of humor can be very short. Humor can be quite topical, and people may not find a particular joke as funny (or funny at all) as time passes. Topicality of humor exists across most cultures, however, the rate at which jokes lose their appeal differs depending on the joke itself, the social, political, and economic landscape at that time, and culture.
In conclusion, when writing for a global audience, it is important to remember that humor is culturally based and should therefore be used sparingly, if at all. If you decide to include a piece of humor when writing for a global audience, it would be wise to envision the worst possible outcome. Is it offensive, racist, sexist, or disrespectful in any way? Will it cause embarrassment or shame in any person? Is the chance of making your global audience laugh with your writing worth the risk of losing your appeal, credibility, and charm with that audience?
Thorough research (including consultation with native speakers) on the types of humor that are appreciated by your target audience, and employing translators who can adapt pieces of humor effectively for target audiences, are paramount.
Explore more tips on writing for a global audience by clicking on the link below!
Topics: Documentation Translation, Article
Written by the SimulTrans Team
The SimulTrans team has been providing localization solutions for international businesses since 1984. Our team is a diverse, engaged, multinational group of industry-expert translators, reviewers, project managers, and localization engineers. Each team member is devoted to collaborating, locally and globally, to maintain and expand SimulTrans’ leadership in the language services sector.