Any localization project will require a strong partnership between you and the localization partner you choose. Generally, there will be a fair amount of back and forth between you and your service provider. While this could be slightly time consuming, just handing over your documents and waiting for the end result is not a smart decision. You want to be as involved as possible to ensure your end result is exactly what you intended.
The following are a few tips we’ve put together for you when setting out on your localization project. Following these tips will help you to have a more seamless localization experience.
1. Be Prepared
From the beginning of the project, you should know exactly what you want the end-result to be. Be sure you communicate your goals to your localization partner. You want to be sure they know exactly what you are looking for so they can work efficiently. Don’t expect them to read your mind, or assume your project is just like the others they’ve worked on. Be clear in your expectations.
2. Be Clear
Do some research before you start writing for your intended audience. Learn what words and symbols we use in English are offensive in their native language. Use this knowledge to write a high-quality document. Avoid using terms that will not translate. While the localization partner will generally have a staff of expert linguists to aid in translation, it’s always a good idea to have an understanding of your target market as well.
3. Review, Review, Review
Be sure that you review the final product before you use it in any of your marketing initiatives. Have your employees, colleagues, and friends review the final product. If you are not a native speaker of the translated language, find people who are and ask them to review. Prior to using your finished product, you want to make sure the translation is as authentic as possible. Not only will this ensure that content is understandable, but will also allow your company to appear authentic in the new market.