06.05.2019 09:00:00 / Verfasst von Margarita Núñez
Übersetzungen für die MedTech-Branche
Die Medizintechnik, kurz MedTech, umfasst alle technischen Mittel, die dafür eingesetzt werden, Leben zu retten, und spielt bei Diagnose, Überwachung und Behandlung von Krankheiten eine wichtige Rolle. Sie hat der Gesundheitsbranche eine neue Dynamik verliehen und die Arbeits- und Vorgehensweise von Ärzten, Patienten und Aufsichtsbehörden grundlegend verändert.
Eine der Grundvoraussetzungen ist jedoch, dass die verschiedenen Bevölkerungsgruppen der Welt medizinische Informationen über ihre Gesundheit in ihren eigenen Sprachen erhalten. Es besteht hier also Übersetzungsbedarf. Sehen wir uns an, wie diese Branche von Übersetzungen profitieren kann.
Medizinprodukte
Hightechgeräte wie Herzschrittmacher und Defibrillatoren, die im Notfall Leben retten können, werden häufig mit einer technischen Dokumentation exportiert, die für die Mehrheit der Gesundheitsfachkräfte und Patienten im Empfängerland nicht unbedingt verständlich ist. Eine professionelle Übersetzung der technischen Dokumentation einschließlich der Benutzerhandbücher und Bedienungsanleitungen stellt sicher, dass das medizinische Fachpersonal effektiv arbeiten kann und Patienten ihr Gerät und seine Funktionsweise besser verstehen.
Diagnostik
Die Lage in der modernen Diagnostik ist ähnlich, wenn beispielsweise Messwerte mithilfe der Software eines Medizinprodukts erhoben und ausgewertet werden müssen, deren Sprache das medizinische Fachpersonal nicht beherrscht. Linguisten, die auf Life Sciences spezialisiert sind, können die Software übersetzen. Dies erhöht die Chancen, dass sich solche Software bzw. Diagnosegeräte in mehr Ländern verkaufen lassen.
Klinische Studien
Klinische Studien sind der Schlüssel für die Erprobung und Markteinführung von Spezialgeräten und Arzneimitteln in der MedTech-Branche. Aufsichtsbehörden und Klinikvorstände benötigen vor der Zulassung neuer Medikamente oder Geräte in der Regel die Dokumentation klinischer Studien. Diese Zulassung durch die zuständigen Behörden ist gesetzlich vorgeschrieben, bevor Medizinprodukte auf den Markt gebracht werden dürfen. Sollte die Dokumentation in einer Sprache verfasst sein, die der Vorstand oder die Behörden nicht verstehen, ist eine Übersetzung unerlässlich.
Die Medizintechnikbranche wächst rasant. Damit Patienten weltweit Zugang zu fortschrittlichen Medizinprodukten und -technologien erhalten und sie effizient nutzen können, benötigen sie Übersetzungen – aber nicht einfach irgendwelche, sondern professionelle zeitnahe und genaue Übersetzungen.
Sie möchten mehr erfahren? Laden Sie sich das E-Book zu den 13 wichtigsten Praktiken für erfolgreiche medizinische Übersetzungen herunter.
Themen: Medizinische Übersetzung, Artikel
Verfasst von Margarita Núñez
Margarita ist Global Marketing Director bei SimulTrans. Sie koordiniert die digitale Marketingstrategie von SimulTrans und erstellt, verwaltet und veröffentlicht Inhalte für Inbound- und Outbound-Kampagnen über verschiedene Kanäle. Margarita verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung im Vertrieb und Management in der Lokalisierungsbranche. Sie hat sich in vielen Lokalisierungsorganisationen engagiert und arbeitet derzeit ehrenamtlich für Women in Localization, eine gemeinnützige globale Organisation.