June 2, 2022 / by Margarita Núñez Estimated read time: 7 minutes
When to Use Machine Translation
When it comes to translating content using Artificial Intelligence (AI), people in the localization industry used to have very firm opinions one way or the other. Like with all technologies, there are good and bad experiences with the use of machine translation (MT) that can make decision-makers very resistant to working with AI translations again. Others, however, will swear by it, saying that MT is the best way to start translating content and then post-edit it using language experts. With the development of neural machine translation (NMT) engines in the past and the advancement of AI, most translation companies can offer a good solution, but for the best results, use a professional translation agency like SimulTrans.
To MT or Not to MT?
The truth is that sometimes, a project does not require the use of MT to be completed quickly and accurately. Other times, using MT is the only way to finish translating content by the established deadline. The best way to proceed is to have a set of criteria and a clear goal to help you answer the question: to MT or not to MT? Ultimately, the decision to use AI translation comes down to you.
Here are seven things to consider:
1. Size
If a project has vast amounts of content, using MT is likely the only way the project can be completed on time and on budget. Consider this: the average professional native translator can translate 2,000 words per day per language. How long do you think it will take a team of translators to complete a project that has millions of words? A very long time is the answer!
2. Type
If you have to invest money in content that is not your main product/app/website, but more like your user documentation, technical manuals, FAQ, or HELP systems, then you should consider a long-term MT strategy with your preferred translation partner.
3. Shelf life
If the content you have to translate is going to be "consumed" fast, for instance, customer feedback, emails, consumer-generated reviews, etc., then you might consider using MT as the translations won't be "on the shelf" for too long. You do not need top quality for something that will be gone soon or will only be read once.
4. Budget
If you have a limited budget, or worse still, if you do not have a budget at all, then MT might be the only solution available to you. Think about translation as an investment that will lead to sales and generate revenue for your company.
5. Turnaround
MT significantly streamlines the translation process because the translation team begins to translate text that has been MT'ed already; they are not staring at a blank screen. This makes them faster as they have to post-edit the translated content, tweak it, and change it to make it more understandable to the intended target audience. This allows for large projects to run faster. It is often the only way to complete vast amounts of text by a strict deadline.
6. Quality
Despite huge improvements and the de facto use of neural machine translation, non-technical content tends to have nuances and can be loaded with meaning that a machine simply won’t understand. So, post-editing machine-translated content is always advisable. If you aim to get good quality (near human-like), then deploying MT and post-editing is undoubtedly the best option.
7. Languages
When it comes to machine translation, not all languages are equal. Some languages feature complex structures and many nuances in their vocabulary that will not always be captured by a machine translation tool. Therefore, some languages will require more post-editing effort (and more time and money) than others. Romance languages are the best performers. Scandinavian and Germanic languages will require some post-editing. And Slavic and Asian languages will require much more post-editing effort.
Ready to Try Machine Translation? Download our free eBook, Machine Translation and Post-Editing: Six Steps to Success.
Topics: Article, Machine Translation
Written by Margarita Núñez
Margarita spearheads SimulTrans' Digital Marketing and Business Development Programs, focusing on developing digital marketing strategies that support business growth. With SimulTrans since 2000, Margarita also volunteers for Women in Localization, a global non-profit organization. A native of Spain, she holds a Bachelor of Arts in History of Art and a Master of Arts in European Studies.