SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Emojis in Translation

[fa icon="calendar"] February 27, 2020 / by Margarita Núñez

Translation of Emojis

As easy, fun, and potentially helpful emojis may appear to be in quickly expressing an emotion or affirming a message, they don’t mean the same thing across the oceans – or even to folks living in the same country but of diverse cultural backgrounds.

While in Western culture a “thumbs up” pictogram traditionally implies the sender of the emoji is saying “Ok!” or “Great!” or “It’s a go!” or “I agree!”, in Greece and the Middle East, that exact same emoji symbolizes a vulgar and offensive message.  So, you may want to think twice about adding that “thumbs-up” emoji to your text, e-newsletter, or blog if the recipient of your electronic message happens to be Greek or from the Middle East.

Emojis v Emoticons

But first let's clarify the difference between emojis and emoticons, as per the Encyclopaedia Britannica's definition:

  • Emoticons are punctuation marks, letters, and numbers used to create pictorial icons that generally display an emotion or sentiment. (That’s actually where the portmanteau “emoticon” comes from: emotional icon.)
  • Emoji (from the Japanese e, “picture,” and moji, “character”) are a slightly more recent invention. Not to be confused with their predecessor, emoji are pictographs of faces, objects, and symbols.

What Emojis Are Not

Emojis are neither universal nor are a language of their own. The same emoji sent to one person in one country can have a completely different meaning to the same emoji sent to someone else in another country, with a different cultural background, or even from a different generation. This leaves the meaning of an emoji up for interpretation. As a result, it can’t be categorized as some “universal” or “transcultural” message that everyone understands or interprets exactly as the sender meant for it to be understood.

Here are two examples:

  • According to a 2018 BBC Future article by polyglot and writer Alex Rawlings, the “applause” emoji, for example, is frequently used in America to symbolize approval, praise, or offer congratulations for something; in China, however, those same “clapping hands” symbolize making love!
  • While the “angel” emoji denotes having performed a good dead or connotes innocence through the Western culture, in China that same angel emoji symbolizes death. Imagine the consequences of sending a text message to a somebody in China adding the angel emoji after it!

In addition to not being universally understood or interpreted correctly, emojis are not a language. It is not possible to “write” a poem, blog, or dissertation using only emojis and resting assured that every emoji correctly and thoroughly got the intended message right! Simply by themselves, emojis cannot equate to a meaningful code of acceptable, complete, and thorough communication between senders and receivers.

What Emojis Are

According to a 2017 Today Translations research study conducted by business psychology expert Keith Broni, an emoji is a linguistic tool that is used to enhance our texts and other electronic communication messages. In essence, emojis can be likened to a new type of optional punctuation that can be used to complement an electronic message.

It’s important to be mindful, however, of the fact that every punctuation mark has a very specific purpose, meaning, and universally-accepted interpretation. While emojis are not mandatory at the end (or beginning) of a sentence, they are symbols like punctuation marks and can add to the emotional essence of a message. If sent to a recipient whom the sender knows will understand the intended meaning of the emoji, a little pictogram has the ease and power of creatively complementing a message, affirming the message’s intent, and bringing people together.

Therefore,  while emojis do not – in and of themselves – constitute a formal, traditional “language”, their meanings and what they symbolize for different cultures can be translated either by other emojis or by substituting them by a word that conveys the correct meaning, but it is culturally aceptable.

If you are a  technical writer creating content for a global audience, that will be sent to  a   professional document translation services company like SimulTrans for translation, you might find our  Free White Paper of interest! Download White Paper:  Writing for a Global Audience


Topics: Documentation Translation

Margarita Núñez

Written by Margarita Núñez

Margarita is SimulTrans' Director, Global Marketing. She spearheads SimulTrans' Digital Marketing Strategy by creating, managing, and publishing content for inbound and outbound campaigns across multiple channels. Margarita has more than 25 years of experience in sales and management for the localization industry. She has been involved in many localization organizations, currently also serving as a Program Director for Membership for Women in Localization, a non-profit global organization.