SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Vinodh Nedyavila

Vinodh is an Account Manager and Marketing Specialist at SimulTrans' HQ in Mountain View, California, and focuses on new business development, inbound marketing, and creative writing. With a background in Economics and International Relations, and experience working in the US, Singapore, and Japan, he is a valued member of the ever-expanding SimulTrans team, and passionate about bringing the world closer together through localization services.

Recent Posts

6 Key Elements of Comprehensive Software Localization

[fa icon="calendar'] May 8, 2018 / by Vinodh Nedyavila posted in Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

Software development across the world is speeding up and diversifying. Groundbreaking and “disruptive” software is being developed for consumers and business that are more demanding, fast-paced, and more competitive than ever before. Because of the global potential of most software applications, software aimed at a global market should be fully localized.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

6 Pointers on Translation of K-12 Educational Materials

[fa icon="calendar'] April 5, 2018 / by Vinodh Nedyavila posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

“Education is the most powerful weapon which you can use to change the world,” once quoted the late Nelson Mandela, a South African political revolutionary who eventually became president of South Africa. The world is becoming increasingly educated – K-12 enrollment (male and female) on a global scale was 89.84% in 2016, compared to 77.93% in 2000, according to UNESCO. K-12 educational materials are becoming digitized, allowing them to be distributed more easily and cost effectively. Translation of K-12 educational materials is also on the rise – high quality K-12 educational materials developed in one language can greatly enhance educational quality around the world if made available in other languages.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Medical Devices for Hearts Around the World

[fa icon="calendar'] February 2, 2018 / by Vinodh Nedyavila posted in Medical Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

Hearts are essential to our very existence – they give us vitality from even before we are born. Sadly, however, the leading cause of death worldwide is heart disease (cardiovascular disease).

According to the World Health Organization (WHO):
Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Top Three Developing Asian Countries for eLearning Localization

[fa icon="calendar'] January 25, 2018 / by Vinodh Nedyavila posted in Website Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

“If a jade is not cut and polished, it cannot be made into anything” – Chinese proverb, meaning one cannot become useful without being educated. In China and many other Asian countries, education is culturally engrained and is seen as vital to survival and success during adulthood. Education in Asia is now experiencing a unique twist in the form of eLearning. People in developing Asian countries, however, face certain challenges in using eLearning solutions:

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

India: An Emerging Light for Localization in 2018

[fa icon="calendar'] December 29, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in International Business Strategy

[fa icon="comment"] 0 Comments

India is set to become the world’s fifth largest economy (in real GDP terms) in 2018, surpassing Britain and France. According to Statista, India’s real GDP in 2017 grew 6.72% from the previous year. India’s real GDP growth is forecasted at 7.37% for 2018 (even higher than China’s forecasted 6.8%) and expected to increase further in the next decade.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Rise of Video in Digital Marketing

[fa icon="calendar'] October 12, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Marketing Translation, Website Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

A picture tells a thousand words. How about videos? Videos tell stories in abstract and exciting ways. Videos are also generally better at providing a lot of information and instilling a stronger and more lasting impression than pictures and words – in LESS TIME. Time is arguably our most precious resource, and time savings of people who view videos online are one key reason behind the rise of video in digital marketing.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Pointers to Providing Context for Software Localization

[fa icon="calendar'] September 19, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Localization Technology, Software Localization

[fa icon="comment"] 1 Comment

Software localization is one growth option for enterprise and consumer software companies that allows for a more global brand image, a stronger global presence, and smoother product releases in target markets overseas. However, one common problem among translators working on software localization projects is a lack of context provided to them about the software they are translating.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Role of Humor in Writing for a Global Audience

[fa icon="calendar'] August 8, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

“From there to here and here to there, funny things are everywhere” – Dr. Seuss (an American author, political cartoonist, poet, animator, publisher, and artist, best known for his children’s books).

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Tackling Medical Translation for Outsourcing Clinical Trials

[fa icon="calendar'] June 9, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Medical Translation

[fa icon="comment"] 1 Comment

Medical translations are a critical part of outsourcing clinical trials to contract research organizations (CROs) around the world. 

This blog highlights precautions you can take before translation, during translation, and after translation in order to tackle the obstacles of medical translations and optimize the quality of medical content in target languages. 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Challenges in Medical Translation for Outsourcing Clinical Trials

[fa icon="calendar'] May 16, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Medical Translation

[fa icon="comment"] 1 Comment

 

The clinical trial process for medical drugs can take up to two decades and cost over $1 billion. Translating clinical trial information and results can be a challenging, but vital, component of the process. In order to translate clinical trial materials successfully, it is important to understand the requirements and potential pitfalls.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]