Global clinical trials that involve a number of countries and languages, or populations whose primary language is not the official language of the country, are a reality of the current world-wide situation. Clinical trials companies or contract research organizations researching and testing anything related to the COVID-19 pandemic, should be looking for a translation service provider that can offer speed, accuracy and affordability.
Nowadays, building has become more complex and high-tech than ever. Construction companies, architects and clients alike expect the superintendent to use the latest Construction Management Technology to ensure that building projects are run on time, meet safety standard, and within budget. Construction Management Technology has come a long way in simplifying projects and allowing for real time data entry; from adding notes, to uploading photos, to signing and sending reports. This means that demand for these software applications is increasing.
SimulTrans installed solar panels at our headquarters building in Mountain View, California. By converting to solar, we will help the environment and reduce expenses.
When it comes to Machine Translation, being rule- based or statistical, and Post-Editing, there are many points of view; and mind you, all are valid!
I thought you might like to have all SimulTrans has ever written about these interesting and current topics in one single blog, so you can make an informed decision about your next project.
And there is a nice freebie for you at the end to watch, so keep reading...
Representing over a quarter of the world's population, Chinese speakers represent an exciting market opportunity. Chinese localization requires cultural and political sensitivity, knowledge of the differences and uses of the Simplified Chinese and Traditional Chinese writing forms, as well as a solid understanding of software engineering issues.
Any localization project will require a strong partnership between you and the localization partner you choose. Generally, there will be a fair amount of back and forth between you and your service provider. While this could be slightly time consuming, just handing over your documents and waiting for the end result is not a smart decision. You want to be as involved as possible to ensure your end result is exactly what you intended.
So your business is booming on your native shores, but what about foreign markets? You have a product that can be exported and that you can definitely sell overseas, but a problem arises when you start to talk about marketing. How can you let these foreign markets know what you're selling if you can't speak the language? This is where marketing localization comes in. Essentially, the term means honing in on a specific area and marketing your product to that area. This involves crossing certain language and cultural barriers. This can be a touchy area, especially when other cultures are so different.
When you need to have your content translated, there are a lot of decisions you will have to make. Which vendor should you work with? What languages does your content need to be translated into? How will the vendor translate your content?
In today’s increasingly connected business world, more and more companies find themselves pressed to increase their global footprints. To effectively reach an international audience, companies must speak to each locale in a way they understand.
When choosing a vendor to manage your localization, there are several aspects you need to consider. Below are six key considerations: