SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Ryan Essenburg

Ryan serves as Account Director at SimulTrans, currently focusing on new business activity from global headquarters in Mountain View, CA. He has been at SimulTrans for over 13 years and is one of our most senior and accomplished Account Managers. Ryan holds a B.A. in Russian Language and Literature from the University of Michigan. Away from the office, he likes to bike, coach softball, and watch films.

Recent Posts

Three Reasons to Translate SaaS Platforms

[fa icon="calendar'] September 28, 2021 / by Ryan Essenburg posted in International Business Strategy, Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

Software as a Service (SaaS) is a combination of technologies that offer cloud-based services where clients can access apps and services using a device, the internet, and a browser. Most SaaS businesses are now going global. However, the one major issue with going global is the language barrier as not everyone understands and speaks the language used by the business. That is why big businesses have incorporated localized versions of their business apps, websites, and videos.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Planning for Localization After VC or IPO Funding

[fa icon="calendar'] June 13, 2017 / by Ryan Essenburg posted in International Business Strategy

[fa icon="comment"] 0 Comments

After months (or even years) of late night product development and many internal meetings, your company has finally achieved product success in the market. Congratulations! In addition, you have just secured a round of funding (Seed, Angel, Series A, B, C, etc.) from a venture capital firm, and are now ready to hit the market, full force. What are your next steps?

 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Halloween Around the World

[fa icon="calendar'] October 28, 2016 / by Ryan Essenburg posted in International Business Strategy

[fa icon="comment"] 0 Comments

Pumpkins, candy, costumes... it must be Halloween, right? While Halloween is a very festive and colorful annual tradition, many countries celebrate differently. It's interesting to examine how the rest of the world celebrates this unique holiday. 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Importance of Source Files for Localization

[fa icon="calendar'] June 19, 2016 / by Ryan Essenburg posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

I wrote about the importance of providing source files in my previous blog if you need an accurate quote and schedule for your upcoming localization project.

It becomes even more important that your language service provider (LSP) gets the correct files once we place your content into any of the industry's Translation Memory Systems (TMS), including TRADOS, WorldServer, Catalyst, Passolo, Smartling, Across Language Server, etc.

These tools build a translation memory (TM) and memorize the translator's translation for each source language segment (sentence, clause, graphic callout, software string etc.). Then, when the same segment of text comes up again in an update, future product release, or another project component, the translator is prompted with the existing translation and may reuse it.

 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

10 Tips for Scoping a Localization Project

[fa icon="calendar'] June 13, 2016 / by Ryan Essenburg posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

There are many ways to ask for and receive pricing for a localization project.

For instance, you might want to get a rough estimate or you may need an accurate quote to get budget approval.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]