The Medical Technology, Pharma and Life Sciences industries are significant contributors to any economy of the world. They generate billions of dollars and employ thousands of people. With healthcare becoming increasingly globalized, the need for quality medical translation services in these industries is more critical than ever. Demand for these services are especially essential, particularly in the areas of regulatory approvals, medical devices, and clinical trials.
If this is the first time you have to procure Translation Services, either because you are new to procurement or translation, or because you are a stakeholder in the process, read on, you might find this blog of interest!
At SimulTrans, we are happy to have achieved a 97% customer satisfaction rating for 2017. So, what are the drivers behind achieving and maintaining this high score?
You have done your app localization and testing, but now your localization partner is sending you a list with "bugs"... and you are faced with a conundrum.
If you have an app and want to sell it abroad, then you already know that it needs to get localized. But how much do you know about software testing?
Learn about the different types of software localization testing in this blog.
With the rise of video localization, you might find yourself tasked with localizing your marketing videos (perhaps falling under a comprehensive website translation effort). If you are not familiar with video localization, then the jargon can be a bit challenging!
You probably ask yourself, what does it all really mean? Continue reading for a full explanation of what each cost means and what is involved in each step.
Digital Video is the most effective online marketing tool with nearly 4 billion internet users worldwide. Almost 100 million people watch videos online every day and more than 50% of businesses rate video as the type of content with the best ROI. If you take into account that 80% of YouTube's views are from outside the U.S. then that means a lot of global consumers spending a lot of time browsing for software, products, music, etc. This has led to an increase in the demand for some of those videos to be localized for international consumption.
When you have been in your specific industry for any amount of time, acronyms and abbreviations begin to creep up in your everyday speech. This is because you know what they are meant to represent in your industry and in your own organization, and that your colleagues will understand what you say. Acronyms and abbreviations exist in all areas of life from medicine to religion, but can complicate document translation, among other types of localization.
But why do we tend to use acronyms and abbreviations so often?
One of the greatest challenges for technical writers is avoiding idioms and slang that you are accustomed to using on a regular basis. When writing content for translation into other languages, those common phrases and sayings end up making a unique challenge for translators, taking longer to research and translate and costing you more.