Mark Homnack, SimulTrans' Founder and CEO, showed me his disintegrating headphones this evening. He just returned from a marathon trip to visit our company's offices in Ireland and Germany as well as a key client in Tel Aviv.
People often ask me, "Is it important that translators have a medical background to translate life science content?" I always answer with a resounding, "Yes!" No content requires more specialization than medical. It is often insufficient to have only a "medical" background, but necessary to have more in-depth knowledge of cardiovascular, orthopedics, pharmaceuticals, or another specialty.
While the knowledge of specialized terminology is vital for translation success, its overuse is one of the greatest pitfalls for patient communications.
Translation costs can be reduced by planning ahead early in the writing process and by keeping translation in mind during authoring and editing phases.
Ready to localize your Information Security software for a global market? After working on eSecurity applications for decades, SimulTrans has developed this list of best practices to avoid pitfalls and ensure a successful international release.
Creating a style guide and glossary that reflect your brand messaging will allow translators to remain loyal to your preferences for global markets.
I received an email from an Account Manager at SimulTrans noting that we would have the originally scheduled amount of time to complete a project that a customer was trying to accelerate.
SimulTrans often hears "What Is Translation Memory?" Though our clients all benefit from translation memory technology, some people are not familiar with its use and benefits.