Artikel
Nützliche Tipps für den Umgang mit unübersetzbaren Wörtern
Haben Sie schon mal von dem japanischen Wort „Tsundoku“ gehört? Der Begriff umschreibt eine spezifische Handlung oder auch Verhaltensweise, bei der eine Person Bücher kauft, die sich anschließend zu ...
Artikel
Stolpersteine beim Post-Editing maschinell übersetzter Inhalte
Die Zeit der regelbasierten und statistischen maschinellen Übersetzung (MÜ oder Machine Translation, MT) ist vorüber. Heutzutage arbeiten MT-Engines mithilfe neuronaler Technologie.
Artikel
Übersetzen Sie mit dem „Google Übersetzer“?
Viele Menschen kommen über den Google Übersetzer (auf Englisch „Google Translate“) erstmals mit maschineller Übersetzung in Berührung. Seit Jahren nimmt der Google Übersetzer unter den frei ...
Artikel
Bewährte Methoden für das Einpflegen von Kundenkorrekturen
Übersetzung ist keine exakte Wissenschaft. Es gibt nicht das richtige Ergebnis am Ende einer translatorischen Gleichung, und obwohl Genauigkeit immer ein Hauptanliegen bleiben wird, erlauben die ...