SimulTrans can help you to seamlessly automate the localization of your content stored in content management systems, source control repositories and cloud service or marketing automation platforms. Through our expanded affiliation with Memsource, a leading translation memory system platform, SimulTrans has the capacity to integrate to the most popular systems in the market.
While the traditional instructor-led training is still very much around, with the recent technological advancements come in new and more interesting ways of delivering eLearning training. For instance, Gamification, Augmented Reality (AR) and Virtual Reality (VR) technologies, while still very new, are now being used to deliver training to employees and students alike since they are becoming more accessible and cheaper to create.
For the past decade or so the incremental changes implemented by big tech and research organizations have altered our lives drastically. We changed the way we communicate, do business, start relationships, socialize, and we even changed our buying habits! With easy access to most of the top stores online with just a click of a button, could it be any easier to shop online?
In our previous blog highlighting 5 Technical Tips for Website Translation, we shared the following facts about the impact website translation can have on any globalizing business:
- Over 3 billion Internet users do not speak English
- 50% of all online commerce is conducted in languages other than English
- Internet users are four times more likely to buy products from websites in their own languages
While on a technical level there are several best practices for website translation, there are also several linguistic tactics that can help. Discover 5 linguistic tips for website translation below.
Websites are now key to driving business growth and reaching global audiences. Companies expanding into global markets need to think about customers who do not understand English and/or search for information online in other languages. Website translation can help such companies gain an edge over competition, partly due to the following:
What is the difference between subtitles and captions? Well they are almost the same. In essence, they are both text derived from the spoken audio or commentary in videos.
Definitely not. People in German-speaking countries (or any other country for that matter) are proud to talk differently than everyone else. Language is a people’s means to differentiate themselves from their (often bigger and sometimes condescending) neighbors. Every region, big or small, has its own dialects, sayings, idioms, sometimes even different grammar. And yet, it’s all German!
If you are considering translating your website and hosting your translated online content using a CMS (Content Management System) and a CMS plugin, keep reading, this blog is for you.
“If a jade is not cut and polished, it cannot be made into anything” – Chinese proverb, meaning one cannot become useful without being educated. In China and many other Asian countries, education is culturally engrained and is seen as vital to survival and success during adulthood. Education in Asia is now experiencing a unique twist in the form of eLearning. People in developing Asian countries, however, face certain challenges in using eLearning solutions:
A picture tells a thousand words. How about videos? Videos tell stories in abstract and exciting ways. Videos are also generally better at providing a lot of information and instilling a stronger and more lasting impression than pictures and words – in LESS TIME. Time is arguably our most precious resource, and time savings of people who view videos online are one key reason behind the rise of video in digital marketing.