Get a Quote

SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Vinodh Nedyavila

Vinodh is an Account Manager and Marketing Specialist at SimulTrans' HQ in Mountain View, California, and focuses on new business development, inbound marketing, and creative writing. With a background in Economics and International Relations, and experience working in the US, Singapore, and Japan, he is a valued member of the ever-expanding SimulTrans team, and passionate about bringing the world closer together through localization services.

Recent Posts

The Rise of Video in Digital Marketing

[fa icon="calendar'] October 12, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Marketing Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

A picture tells a thousand words. How about videos? Videos tell stories in abstract and exciting ways. Videos are also generally better at providing a lot of information and instilling a stronger and more lasting impression than pictures and words – in LESS TIME. Time is arguably our most precious resource, and time savings of people who view videos online are one key reason behind the rise of video in digital marketing.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Pointers to Providing Context for Software Localization

[fa icon="calendar'] September 19, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Localization Technology, Software Localization

[fa icon="comment"] 0 Comments

Software localization is one growth option for enterprise and consumer software companies that allows for a more global brand image, a stronger global presence, and smoother product releases in target markets overseas. However, one common problem among translators working on software localization projects is a lack of context provided to them about the software they are translating.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Role of Humor in Writing for a Global Audience

[fa icon="calendar'] August 8, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Documentation Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

“From there to here and here to there, funny things are everywhere” – Dr. Seuss (an American author, political cartoonist, poet, animator, publisher, and artist, best known for his children’s books).

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Tackling Medical Translation for Outsourcing Clinical Trials

[fa icon="calendar'] June 9, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Medical Translation

[fa icon="comment"] 0 Comments

Medical translations are a critical part of outsourcing clinical trials to contract research organizations (CROs) around the world. 

This blog highlights precautions you can take before translation, during translation, and after translation in order to tackle the obstacles of medical translations and optimize the quality of medical content in target languages. 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Challenges in Medical Translation for Outsourcing Clinical Trials

[fa icon="calendar'] May 16, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in Medical Translation

[fa icon="comment"] 1 Comment


The clinical trial process for medical drugs can take up to two decades and cost over $1 billion. Translating clinical trial information and results can be a challenging, but vital, component of the process. In order to translate clinical trial materials successfully, it is important to understand the requirements and potential pitfalls.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Tips for Content Marketing in Germany

[fa icon="calendar'] May 5, 2017 / by Vinodh Nedyavila posted in International Business Strategy

[fa icon="comment"] 0 Comments


  Germans wandering around the world-famous Oktoberfest, held annually in Munich.

It’s no secret that Germany is a popular “jumping off point” for companies expanding into Europe. Germany is Europe’s largest economy, most populous nation, and home to Europe’s largest consumer market. This, along with its stable economic growth (1.7% in 2016) and geographic location at the center of the European Union, makes it extremely appealing to prospecting businesses.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]