Translating is a job in itself. While some people may be able to more or less render a source text into their mother tongue, someone who is not a professional translator will likely produce something that is not necessarily fluent, or which is too literal. They may also not take the audience, the end user of that product or service for which the translation is intended into account, leading to sentences that won’t fit and won't be understood culturally speaking. This applies to any language and of course to French.
After months (or even years) of late night product development and many internal meetings, your company has finally achieved product success in the market. Congratulations! In addition, you have just secured a round of funding (Seed, Angel, Series A, B, C, etc.) from a venture capital firm, and are now ready to hit the market, full force. What are your next steps?
Medical translations are a critical part of outsourcing clinical trials to contract research organizations (CROs) around the world.
This blog highlights precautions you can take before translation, during translation, and after translation in order to tackle the obstacles of medical translations and optimize the quality of medical content in target languages.
In modern localization, the one thing that is pretty hard to come by is the kind of hand-crafted and compelling “no nonsense” marketing translation quality you need if you want target language content that actually helps to sell your products in a certain market.
SimulTrans installed solar panels at our headquarters building in Mountain View, California. By converting to solar, we will help the environment and reduce expenses.
The clinical trial process for medical drugs can take up to two decades and cost over $1 billion. Translating clinical trial information and results can be a challenging, but vital, component of the process. In order to translate clinical trial materials successfully, it is important to understand the requirements and potential pitfalls.
Imagine your typical marketing translation project:
- You have a big website to translate from en-GB to de-DE.
- You plan to update the source content regularly and want existing translations to be recycled, taking advantage of the latest translation memory technology.
- You have a thoroughly managed terminology database that can be integrated in the translation environment.
- Your translation team is well prepared and waiting for the go.
“Great, all set! Let’s start translating! "
Then you remember one more thing...
Germans wandering around the world-famous Oktoberfest, held annually in Munich.
It’s no secret that Germany is a popular “jumping off point” for companies expanding into Europe. Germany is Europe’s largest economy, most populous nation, and home to Europe’s largest consumer market. This, along with its stable economic growth (1.7% in 2016) and geographic location at the center of the European Union, makes it extremely appealing to prospecting businesses.
Mark and Nina Homnack at a beer garden in Munich in 1984, when SimulTrans was founded.
I have always admired Germany.
For example, when growing up and playing piano, I always heard about the “Three B’s” – Bach, Beethoven, and Brahms, all Germans.
When older and studying philosophy, I gravitated to even more Germans – Kant, Nietzsche, and Schopenhauer. I even have fond memories of “dry and boring” Hegel (as I met my German wife Nina in a Hegel seminar, revealing that other aspects of German culture interested me more than philosophy).
Together with my wife Nina, my first business before SimulTrans was a German bread-baking business called “Fräulein Becker, Baker of the Rhine.” And our first translation project was from German, my major in college and thereafter. This first translation led to the birth of SimulTrans.
Therefore, a long-term fan of Germany, when the opportunity arose to acquire a translation company in Germany, I jumped at it.