If you have a product or app that you want to sell abroad then you already know that it needs to get translated, right? But did you know that it also needs to be localized?
For the past decade or so the incremental changes implemented by big tech and research organizations have altered our lives drastically. We changed the way we communicate, do business, start relationships, socialize, and we even changed our buying habits! With easy access to most of the top stores online with just a click of a button, could it be any easier to shop online?
Ready to localize your Information Security software for a global market? After working on eSecurity applications for decades, SimulTrans has developed this list of best practices to avoid pitfalls and ensure a successful international release.
App localization can seem like a daunting and complicated task, particularly if you are new to it! Here are the top five questions we get asked most frequently by our clients for app localization projects:
- What type of files do I need to send to my language service provider?
- What tools are used for app localization?
- What are the most typical app localization issues in a project?
- How do you test a localized app?
- What do I request back from my language service provider?
Or just click and get a free pseudo translation for your file:
If you are considering whether or not to localize your product or service into Chinese, you need to figure out a few things first. For example, are there enough potential customers for your offering? Do they use the internet? Which devices do they prefer to use? And these questions are only the beginning...
As the end of the year arrives we wanted to recap and put together a list of our top blogs of 2016. Localization is a complex process and spans many industries hence the wide range of topics we've blogged about!
From Machine Translation technology to Global Branding, to video localization and the specific challenges of localizing IoT content - there's something for everyone. Have a look below to see which blogs were most read in 2016!
As a procurement professional, there are many reasons why you might consider switching to a new localization partner.
1. Management might want a more automated process
2. Finance might be looking for a reduction in spend
3. Localization might want to implement the latest technology
4. Quality has received complaints about the quality of your translated product
5. Sales want faster sales and support content translated at a low cost
6. HR has decided to move all training to video format
7. Marketing needs a solution to plug in your proprietary CMS
8. The organization as a whole needs to increase international revenue
So you’ve had the great idea. You’ve launched your company. You’re now searching for that magic moment when you move from being a small, unknown to a global superstar business.
French is the first language of about 115 million people worldwide - in Europe, Africa, America and Oceania. Spanning four continents and two main variants.
While a native speaker from France and another from Belgium or Senegal will use a few distinct expressions, the difference is more significant between European French and Canadian French, or rather “French (France)” and “French (Canada)” in the localization jargon.