There are four things that, if you get them right, will save you money on your next translation project.
A key element to a successfully localized project is the quality of the source material. There is a direct correlation between the quality of the source material and costs. Better quality source materials are easier to localize, resulting in shorter turnaround time and cost. On the flip side, poor source material will take longer and cost more to localize.
All 3 writers are trying to say the same thing, but as each sentence is different, the cost of translating these 3 lines will be much more expensive than if all used the one style.
Inconsistencies among all the different elements of the same project (UI, Help, Doc, Blog) should be fixed before translation starts. A full linguistic review of the source content will fix this problem and avoid a cost overrun.
SimulTrans provides a linguistic review of the English source before translation begins, as part of the localization process for clients that need this service.
If you belong to an industry with a lot of technical or industry-specific terminology, you should know what these terms are. Have these term lists ready to be sent to your translation vendor to achive speed, accuracy and affordability.
If a glossary of terms is unavailable, the latest Online Help could be a good alternative for translators.
SimulTrans can quickly create a monolingual glossary for your next project using the latest glossary tools within the Translation Memory System and then get it translated before the project starts. This glossary will then be uploaded to the translation management system (TMS) and will be used by any of the translators working on your project, ensuring consistency throughout your product and reducing costs.
Some clients sell the product (UI) in English but provide localized online Help and User Documentation for their international customers or vice versa. So it is important to define the scope of a translation project before it starts.
Having confirmation at the beginning of the project of what parts will not be localized will allow your translation vendor to discuss with you how best to handle this.
Here are 3 options:
NOTE: The above rules work for direct UI references, but indirect references should probably be localized.
SimulTrans works together with clients to come up with the best solution depending on the project. Once an option is chosen, then we use it in all languages for translation for that particular project.
Many clients need a final client review as part of the translation project life cycle. This review is typically done by one of their in-house teams. This step can be easily accommodated as part of the localization process, especially if your translation project manager knows of this requirement at the beginning of the project so sufficient time is allocated for this task.
The ideal reviewer will go through all the materials, and if they want changes to be made, they should indicate the exact changes they want to be made and where they should be made in the document.
SimulTrans offers 3rd party linguistic review for clients that don't have in-house teams to carry out the review. This works well for most companies, but especially well for Life Sciences or clinical trials companies that require medical translation services and need to receive certified medical translations before their documentation or IFUs can be published.
If you would like to learn more about best practices for medical translations, download our free eBook.