Translation and Localization Resources | SimulTrans

Global Content Strategy for Startups

Written by the SimulTrans Team | January 4, 2023

So you’ve had a great idea. You’ve launched your company. You’re now searching for that magic moment when you move from being a small, unknown, to a global superstar business. Want to know how to position yourself best to find that moment?

Why it pays off to localize sooner rather than later

In the digital age, the good thing is you can reach new customers relatively quickly and with minimal effort. Your website, for example, is a 24-hour salesperson that never sleeps. And once the initial build is complete, you only have to think about site maintenance and updates.

But are you speaking your customer's language? Or, to put it simply, how many languages are your company speaking?

According to Common Sense Advisory, "it now takes 14 languages to get to 90% of the online opportunity".

The chicken or the egg, which comes first?

When you’re just starting and building your business, localization can seem like a cost that ‘you’ll get to once you’ve grown.’ The problem is that this creates a bit of a chicken-or-the-egg scenario.

Do you wait until you have an ample budget and hardly notice the cost, or do you bite the bullet and harbor the initial financial outlay of localization to reach lucrative markets overseas?

In my experience, localization is a one-time cost for a long-term revenue flow, perhaps with minor incremental updates. And for startups, I believe 'the sooner, the better' is the right attitude to adopt.

In other words, you should aim to view localization as an investment, not as a cost!

Action plan

Firstly, figure out which pieces of content will give you the best ROI if you localized them. In other words, create a global content strategy for your company.

  • Website
    For some companies, it makes sense to localize most of the website but exclude their blog. For others, they may only localize certain pages for their foreign audience. Equally, you might consider using Machine Translation for translating your FAQ if this is an important component for you.
  • Software Application
    Try not to make the mistake of thinking that you can leave your software, UI, or app in English. Current stats suggest that 25.9% of Internet users worldwide are English-speaking, closely followed by Chinese, Spanish, Arabic, and Portuguese. Do invest in localizing your UI and avoid just offering English.
  • Product Documentation
    You might consider translating your documentation (online or printed) at a later stage. Or perhaps creating and translating a quick user guide and leaving the heavy User Documentation for further down the line. Once you've established success in a country and generated demand from your clients, you can expand your multilingual offering.
  • Marketing
    I recommend translating all the marketing material you have if you want to be global and local simultaneously. After all, these are the first pieces of information a potential customer will pick up in a trade show, conference, store, or view online.
  • Video
    Many companies nowadays invest in video for their training/marketing needs. However, it may not make sense to localize all your videos immediately if you’re on a tight budget. So you might pick a couple of crucial videos to localize fully, or even only do subtitling rather than full voice-over, as this would be cheaper.

I hope you found this blog helpful. Click below if you want to discuss your global translation strategy with an experienced translation professional at Simultrans or need help deciding what localization strategy is right for you.