In many respects, the basic localization workflow for medical document translation is comparable to any other localization and medical translation workflow: file preparation, glossary creation, medical translation and review, desktop publishing, and final QA. However, for content related to medical devices, there are a few additional things to consider. While translating medical terms is quite difficult and niche-specific, medical device translation requires a different set of skills altogether. Why? Because the translation of medical device manuals requires expert quality control.
Below are three key areas to decide upon before you start medical device translation:
If your medical device has associated software, then here are the different options on how to handle the medical translation (or not) of the user interface:
After translating manuals, it is advisable to engage a third-party reviewer if the content of the medical device manuals is very sensitive.
These reviewers can be either:
During the review, if this is done early on in the project, third-party reviewers can:
It goes without saying that at this point, the translated text should be considered locked down (meaning it has been translated and reviewed by a third party and any corrections have been implemented). This is important to reduce the amount of review passes that will be required on the final manual.
In terms of delivery, you need to think about whether you want individual documents per language, a multilingual document with all languages appearing one after the other or perhaps several regional multilingual manuals with specific languages grouped together.
Depending on what your company needs as a final deliverable, there are some questions to consider before kicking off medical device translation:
1. Will all languages go into one multilingual IFU?
2. Do new front and back covers for the multilingual manual need to be created?
3. How will the languages on the covers be displayed?
5. Where on each page will the language be indicated?
6. Should the company’s website URL appear in the printed manual, if so where? If yes, where:
7. Can extra pages be added (if needed)?
8. Should each language start on the right page?
9. What page size will be used?
10. What amendments for each manual are necessary?
As translation schedules are often driven by product release dates and trade shows, advising your translation project manager on how you are planning to handle your user interface terms, whether or not you are planning to use third-party reviewers, and what type of published multilingual manual your company needs, will be very useful and will avoid compressing final tasks like DTP & QA, hence saving you time and money.
Want to learn more about medical device translation and medical translation in general? Download our free life sciences case study to learn about other ways to manage your medical translation projects.