Für Halbleiterhersteller stellt sich daher nicht die Frage, ob die Lokalisierung für sie lohnenswert ist, sondern vielmehr, wie sie die Investitionsrentabilität (ROI) ihrer Lokalisierungsinitiativen richtig berechnen und maximieren können. Dieser Artikel befasst sich mit den kritischen Herausforderungen, mit denen sich Halbleiterunternehmen, die im Jahr 2026 international expandieren wollen, konfrontiert sehen. Er zeigt zudem die verschiedenen Schritte zur Berechnung des Lokalisierungs-ROI auf. Dieser Referenzrahmen wurde speziell von SimulTrans, einem führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen mit 40 Jahren Branchenerfahrung, entwickelt.
Auf der Grundlage umfassender Branchenrecherchen und Analysen aktueller Trends auf dem Halbleitermarkt haben wir fünf Bereiche identifiziert, die Ihr Unternehmen vor besondere Herausforderungen stellen und in denen Sie durch die Inanspruchnahme professioneller Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen direkt beeinflussen können, wie Sie internationale Kunden gewinnen und an sich binden:
Die Herausforderung: Laut einer Studie von Capgemini zum Thema Halbleiter geben 69 Prozent der Halbleiterunternehmen an, dass geopolitische Spannungen eine der Hauptsorgen sind, wenn es um die Zuverlässigkeit von Lieferketten geht. Da Halbleiterhersteller ihre Zuliefererbasis über mehrere Regionen hinweg diversifizieren, müssen technische Spezifikationen, Qualitätsanforderungen und Unterlagen zur Einhaltung gesetzlicher Vorschriften in mehreren Sprachen verfasst sein, um effiziente Betriebsabläufe zu gewährleisten.
Die geschäftlichen Auswirkungen: Wenn technische Unterlagen, Lieferantenvereinbarungen und Qualitätskontrollverfahren nicht genau übersetzt werden, riskieren Hersteller Produktionsverzögerungen, Qualitätsprobleme und Verstöße gegen gesetzliche Vorgaben. So kann ein einziger Übersetzungsfehler in einer technischen Spezifikation beispielsweise zu Komponentenausfällen führen, die Millionen von Euro kosten können.
Die Lösung: SimulTrans bietet präzise, ISO-zertifizierte Übersetzungen für technische Dokumentationen, Mitteilungen und Compliancematerialien. Unsere spezialisierten Übersetzer für die Halbleiterbranche verfügen über ein ausgezeichnetes Verständnis der Fachterminologie und gewährleisten die sprachliche Konsistenz aller übersetzten Materialien, um das Risiko von Missverständnissen zu verringern.
Die Herausforderung: Im Global Semiconductor Industry Outlook von KPMG wird berichtet, dass 77 Prozent der Halbleiterunternehmen im Jahr 2026 einen Ausbau ihrer Belegschaft planen. Zur Aufrechterhaltung des prognostizierten Wachstums benötigt die Branche bis 2030 jährlich über 100.000 neue qualifizierte Arbeitskräfte. Um auf internationalen Märkten Spitzenkräfte zu gewinnen, müssen Unternehmen Schulungsunterlagen, Mitarbeiterhandbücher, Dokumentationen und interne Mitteilungen in der jeweiligen Landessprache bereitstellen.
Die geschäftlichen Auswirkungen: Unternehmen, die es versäumen, ihre Rekrutierungsmaterialien und Mitarbeiterressourcen zu lokalisieren, haben es schwer, in Schlüsselmärkten wie Indien, China und Südostasien um Talente zu konkurrieren, was wiederum unmittelbare Auswirkungen auf die Produktionskapazität und Innovationsfähigkeit hat.
Die Lösung: SimulTrans übersetzt Schulungsmaterialien, Mitarbeiterhandbücher, Onboarding-Dokumente und interne Mitteilungen in über 100 Sprachen. Mit unseren umfangreichen E-Learning-Lokalisierungsdiensten stellen wir sicher, dass technische Ausbildungsinhalte korrekt und an den kulturellen Kontext angepasst sind.
Die Herausforderung: Regulierungsbehörden weltweit aktualisieren ihre Rahmenbedingungen, um mit technologischen Innovationen Schritt zu halten. Aufstrebende Märkte wie China, Indien, Argentinien und Südkorea führen neue gesetzliche Vorschriften ein, die eine umfassende Übersetzung aller Produktdokumentationen, Sicherheitsinformationen und Compliancematerialien erfordern. Die Europäische Union schreibt beispielsweise vor, dass sämtliche Produktdokumentationen in den Amtssprachen der Mitgliedstaaten vorliegen müssen, in denen die Produkte verkauft werden.
Die geschäftlichen Auswirkungen: Eine unzureichende Übersetzung behördlicher Unterlagen kann zu Verzögerungen bei der Produktzulassung, Hindernissen beim Markteintritt und potenziellen rechtlichen Problemen führen. Schon ein einziger Verstoß gegen Vorschriften kann Unternehmen monatelange Umsatzeinbußen und eine Schädigung des Rufs ihrer Marke in wichtigen Märkten kosten.
Die Lösung: SimulTrans ist auf die Übersetzung gesetzlicher und juristischer Inhalte spezialisiert und verfügt über ein umfassendes Verständnis der globalen Complianceanforderungen. Unser ISO-zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem gewährleistet, dass die Übersetzungen den strengen Industriestandards entsprechen.
Die Herausforderung: In einer Studie von Common Sense Advisory gaben fast zwei Drittel (66 Prozent) der Geschäftskunden an, dass sie bereit wären, bis zu 30 Prozent mehr für ein lokalisiertes Produkt zu zahlen.
Auf dem heutigen digitalen Markt erwarten Einkäufer von Halbleitern aus Ländern wie Mexiko, China oder Vietnam, dass sie in ihrer Muttersprache Produkte recherchieren, auf technische Unterlagen zugreifen und Supportressourcen in Anspruch nehmen können.
Die geschäftlichen Auswirkungen: Websites und Supportinhalte von Unternehmen, die diese nur in einer Sprache anbieten, werden potenziellen Kunden, die ausschließlich in ihrer jeweiligen Landessprache suchen, nicht angezeigt. Viele neigen ebenfalls dazu, den Namen ihres Landes zu ihrer Google-Suche hinzuzufügen (z. B. „Halbleiterhersteller Japan“), um relevante lokale Anbieter zu finden. Ohne lokalisierte Inhalte verpassen Unternehmen wichtige Chancen, mit internationalen Interessenten direkt am Anfang ihrer Anbietersuche in Kontakt zu treten.
Die Lösung: SimulTrans bietet umfassende Website-Lokalisierungsdienste mit intelligenten Tools, die Inhalte automatisch für die Übersetzung durchsuchen und lokalisierte Websites kontinuierlich aktualisieren. Unsere Website-Übersetzungslösungen lassen sich mithilfe von Konnektoren oder Plug-ins in Content-Management-Systeme (CMS) sowie Marketing-Automatisierungsplattformen integrieren und ermöglichen so die nahtlose Bereitstellung mehrsprachiger Inhalte. SimulTrans passt diese zudem an kulturelle Kontexte an und stellt sicher, dass technische Spezifikationen die richtigen Einheitensysteme verwenden und Daten den lokalen Formatierungskonventionen entsprechen.
Erfahren Sie mehr zu diesem Thema in unserem Blog: Gewinnen Sie mehr Kunden durch eine übersetzte Website.
Die Herausforderung: Der technische Support stellt für Hersteller einen erheblichen Kostenfaktor dar, insbesondere wenn die Produktkomplexität durch fortschrittliche KI-Chips und spezielle Anwendungen zunimmt. Wenn Supportdokumentationen, FAQs und Anleitungen zur Fehlerbehebung beispielsweise nur in deutscher Sprache verfügbar sind, führt dies zu mehr Supportanfragen von internationalen Kunden, längeren Bearbeitungszeiten und weniger Zufriedenheit.
Die geschäftlichen Auswirkungen: Unternehmen mit unzureichend lokalisierten Supportinhalten müssen auf internationalen Märkten mit höheren Supportkosten pro Kunde rechnen. Dies hat wiederum direkte Auswirkungen auf die Rentabilität des internationalen Vertriebs. Wenn Kunden frustriert sind und nur schwer Antworten in ihrer Muttersprache finden können, ist zudem die Wahrscheinlichkeit höher, dass sie zur Konkurrenz wechseln, wenn diese einen besseren lokalisierten Support bietet.
Die Lösung: SimulTrans unterstützt Unternehmen bei der Übersetzung von technischen Supportinhalten, FAQs, Wissensdatenbank-Artikeln sowie Anleitungen zur Fehlerbehebung in verschiedene Sprachen. Unsere spezialisierten Fachübersetzer gewährleisten, dass Endnutzern präzise und klar verständliche Texte zur Verfügung stehen. Unternehmen können anschließend nachverfolgen, inwiefern Veränderungen bei wichtigen Kennzahlen erkennbar sind, wie z. B. eine Verringerung der Supportanfragen, die Erhöhung der Selbstbedienungsraten zur Problemlösung sowie die Verbesserung der Kundenzufriedenheit in lokalen Märkten.
Die Lokalisierung technischer Supportinhalte liefert einen messbaren ROI, der sich mit der Zeit erhöht. Zudem können Supportkosten gesenkt und die Kundenzufriedenheit gesteigert werden. Wenn Sie mehr darüber erfahren wollen, wie Sie diese Auswirkungen genau berechnen können, lesen Sie unseren Blogartikel: Wichtige Kennzahlen für die Übersetzung technischer Supportinhalte.
Der erste Schritt liegt darin, ein genaues Verständnis für all diese Herausforderungen zu entwickeln. Als Nächstes geht es darum, die folgende entscheidende Frage zu klären: Wie berechnen Sie die Investitionsrentabilität (ROI) Ihrer Lokalisierungsinitiativen? SimulTrans hat einen umfassenden Referenzrahmen bestehend aus fünf Schritten entwickelt, der es Halbleiterherstellern ermöglicht, den ROI von Lokalisierungen zu quantifizieren und zu maximieren. Diese bewährte Methodik hat bereits Tausenden von Unternehmen geholfen, datengestützte Entscheidungen über ihre internationalen Expansionsstrategien zu treffen.
Bevor Sie in die Lokalisierung investieren, sollten Sie klar definieren, was Sie erreichen wollen:
Indem Sie sich eindeutige, messbare Ziele setzen, stellen Sie sicher, dass Sie bei Ihren Lokalisierungsbemühungen eine klare Intention verfolgen und Fortschritte effektiv überwachen können.
Basierend auf Recherchen von SimulTrans bei Kunden und anderen Unternehmen, die umfangreich in die Lokalisierung investieren, machen die durchschnittlichen Lokalisierungsausgaben etwa 1,8 Prozent des Jahresumsatzes aus. Dieser Wert kann jedoch je nach Unternehmensgröße und internationaler Ausrichtung stark variieren. Die Lokalisierungskosten umfassen dabei in der Regel Folgendes:
Es ist wichtig, alle Kosten genau zu erfassen, um die Investitionsrentabilität exakt berechnen zu können. Viele Unternehmen unterschätzen die internen Kosten, die für die Verwaltung von Lokalisierungsprojekten, die Überprüfung von Übersetzungen und die Koordinierung mit internationalen Teams anfallen.
Sobald Sie sich einen Überblick über die Kosten verschafft haben, sollten Sie den greifbaren Nutzen ermitteln. Folgende wichtige Kennzahlen gibt es dabei zu beachten:
So können Halbleiterunternehmen beispielsweise den Website-Traffic in den Zielmärkten, die Konversionsraten auf lokalisierten Produktseiten und die Kosten für die Kundenakquise in verschiedenen Regionen nachverfolgen. Diese Kennzahlen liefern wiederum konkrete Beweise dafür, inwiefern sich die Lokalisierung auf die allgemeine Unternehmensleistung auswirkt.
Die Berechnung ist ganz einfach: Ziehen Sie die Gesamtkosten für die Lokalisierung von dem Nutzen (zusätzliche internationale Einnahmen) ab, teilen Sie dann durch die Kosten und multiplizieren Sie mit 100.
ROI-Formel: ROI = (Nutzen – Kosten) ÷ Kosten × 100
Beispiel: Wenn sich Ihre Lokalisierungskosten auf 150.000 Euro belaufen und Sie zusätzliche internationale Einnahmen in Höhe von 1.200.000 Euro erzielen, würde die Berechnung Ihres ROI wie folgt aussehen:
(1.200.000 € – 150.000 €) ÷ 150.000 € × 100 = 700 %
Dies entspricht einer Rendite von 700 Prozent auf Ihre Lokalisierungsinvestition – ein überzeugendes Argument für die Ausweitung Ihrer internationalen Aktivitäten.
Möchten Sie die potenzielle Investitionsrentabilität von Lokalisierungsinitiativen für Ihr Unternehmen berechnen? Verwenden Sie den kostenlosen ROI-Rechner für die Lokalisierung von SimulTrans, um die geschätzte Rendite auf der Grundlage Ihrer spezifischen Situation zu ermitteln.
Die Messung der Investitionsrentabilität ist ein fortlaufender Prozess. Indem Sie Ihre Bemühungen kontinuierlich evaluieren, können Sie sicherstellen, dass diese mit Ihrer Unternehmensstrategie übereinstimmen, und Optimierungsmöglichkeiten aufdecken. Folgende Maßnahmen können sich beispielsweise aus dem Evaluierungsprozess ergeben:
Profitipp: Durch den Einsatz von Translation Memorys können bei Folgeversionen 10 bis 50 Prozent (oder mehr) der Kosten eingespart werden. Wenn bereits übersetzte Inhalte wiederverwendet werden, sinken die Übersetzungskosten, wodurch gleichzeitig die Investitionsrentabilität mit der Zeit gesteigert werden kann. Ein Unternehmen, das beispielsweise vier unterschiedliche Versionen für ein Produkt herausgibt und in die erste Lokalisierung dieser Inhalte 146.496 Euro investiert, bezahlt für die vierte Aktualisierung nur noch 91.479 Euro und kann so im Laufe der Zeit ca. 25 Prozent einsparen.
SimulTrans verfügt über Niederlassungen an strategisch günstigen Standorten, um Kunden weltweit zu bedienen:
„Wir schätzen die Zuverlässigkeit von SimulTrans, wenn es darum geht, enge Fristen einzuhalten, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen. Die Effizienz des Teams ist ein großer Gewinn für unseren Workflow.“ — ACCO UK Ltd.
„Sehr guter Service, sehr zuverlässig und preislich absolut top.“ — IHK – Industrie- und Handelskammer Frankfurt am Main
„Die englische Übersetzung war sehr gut, es gab schnelle Rückmeldungen und der mehrsprachige Support war umfassend.“ — PILOT CORPORATION
„Es ist ein Vergnügen, mit SimulTrans zu arbeiten! Der Prozess ist einfach, die Kommunikation ist großartig und das Endergebnis ist immer klasse.“ — Tempus Limited
„Sehr proaktiv und schnell bei Übersetzungen, die in letzter Minute erledigt werden müssen! Ausgezeichnete Arbeit.“ — Universal Electronics
Die Halbleiterindustrie steuert bis 2030 auf einen Jahresumsatz von 1 Billion US-Dollar zu. Unternehmen, die auf eine effektive Lokalisierung ihrer Inhalte setzen, haben die Chance, ihren Marktanteil in wachstumsstarken internationalen Märkten überproportional zu steigern. Die fünf in diesem Artikel aufgezeigten Herausforderungen – die Navigation von Lieferketten, die Bewältigung des Fachkräftemangels, die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften, die Verbesserung des Kundenerlebnisses und die Senkung der Supportkosten – können nur mithilfe professioneller Lokalisierungsdienstleistungen bewältigt werden.
Der Referenzrahmen von SimulTrans zeigt Ihnen in fünf Schritten, wie Sie den ROI von Lokalisierungsprojekten messen, und liefert Ihnen so die richtige Methodik, um Investitionen zu rechtfertigen und Ihre Erträge zu optimieren. Durch die Festlegung klarer Ziele, die genaue Verfolgung von Kosten und Nutzen, die Berechnung des ROI und eine kontinuierliche Leistungsbewertung können Halbleiterhersteller datengestützte Entscheidungen über ihre internationalen Expansionspläne treffen.
Die Frage ist nicht, ob die Investition in Lokalisierungsdienstleistungen lohnenswert für Sie ist, sondern vielmehr, wie schnell Sie strategische Lokalisierungsprozesse implementieren können, um die Chancen zu nutzen, die sich Ihnen bieten.
Nachfolgend finden Sie Antworten auf häufig gestellte Fragen zu Lokalisierungsdienstleistungen, der Berechnung der Investitionsrentabilität sowie zur Zusammenarbeit mit SimulTrans:
Antwort: Die Investitionsrentabilität variiert je nach Zielmarkt, Art des Inhalts und Umfang der Implementierung erheblich. Laut einer Studie von Common Sense Advisory war bei Fortune-500-Unternehmen, die mehr Geld in die Übersetzung investiert haben, die Wahrscheinlichkeit einer Umsatzsteigerung 1,5-mal höher. Die Kunden von SimulTrans erzielen in der Regel innerhalb der ersten 12 bis 24 Monate nach der Implementierung umfassender Lokalisierungsprozesse einen ROI zwischen 300 und 700 Prozent. Der Schlüssel liegt darin, sowohl die Kosten als auch den Nutzen anhand der in diesem Artikel beschriebenen fünf Schritte genau zu verfolgen. Halbleiterhersteller, die in schnell wachsende Märkte wie China, Indien und Südostasien expandieren, erzielen in der Regel sogar noch höhere Renditen, da diese Märkte häufig sehr groß sind und nur wenige Konkurrenten ebenfalls lokalisierte Inhalte anbieten.
Antwort: Die Bearbeitungszeit hängt vom Umfang und der Komplexität des Projekts ab. Für eine einfache Produktdokumentation (10.000–50.000 Wörter) werden in der Regel 1 bis 2 Wochen pro Sprache benötigt. Eine umfassende Websitelokalisierung für einen Halbleiterhersteller kann bei der Erstbeauftragung 2 bis 3 Wochen dauern, wobei laufende Aktualisierungen kontinuierlich verwaltet werden. Die Lokalisierung von Software, einschließlich Tests, kann je nach Komplexität der Anwendung 6 bis 12 Tage in Anspruch nehmen. SimulTrans übersetzt in mehrere Sprachen gleichzeitig. Wenn also neue Sprachen hinzugefügt werden, hat dies den Vorteil, dass sich die Bearbeitungszeit insgesamt nur geringfügig verlängert. Erfahrene Projektmanager helfen Ihnen bei der Erstellung realistischer Zeitpläne und können bei besonders eiligen Aufträgen die Übersetzerteams je nach Bedarf aufstocken.
Antwort: Die Priorisierung hängt von Ihrem Geschäftsmodell und Ihren Zielmärkten ab. Im Allgemeinen sollten Sie jedoch folgende Inhalte bevorzugt behandeln: (1) Produktdokumentation und Datenblätter (wichtig für technische Einkäufer); (2) Websiteinhalte einschließlich Produktseiten und technischer Spezifikationen (fördert die Erstentdeckung); (3) Marketingmaterialien und Fallstudien (unterstützt den Verkaufsprozess); (4) Inhalte für den technischen Support und FAQs (reduziert die Supportkosten); (5) Schulungsmaterialien und -videos (für eine erfolgreiche Kundengewinnung). Für den B2B-Vertrieb von Halbleitern sollten Sie Inhalte bevorzugen, die den Käufer auf seinem gesamten Weg von der Recherche bis hin zur Implementierung unterstützen. SimulTrans kann Sie bei der Entwicklung eines mehrstufigen Lokalisierungsplans unterstützen, um sicherzustellen, dass die Inhalte mit der größten Wirkung priorisiert werden, wodurch Sie letztendlich Ihre Investitionsrentabilität maximieren können.
Antwort: Die Übersetzungskosten variieren je nach Sprachkombination, inhaltlicher Komplexität und Umfang. In der Regel liegt in diesem Fachbereich der Wortpreis zwischen 0,10 Euro und 0,21 Euro. Übersetzer für asiatische Sprachen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch) verlangen dabei aufgrund der unterschiedlichen Lebenshaltungskosten im Allgemeinen etwas weniger als Übersetzer für europäische Sprachen. Der Fokus sollte jedoch nicht nur auf dem Wortpreis liegen. Dank fortschrittlicher Translation-Memory-Technologien und einem effizienten Projektmanagement können Sie bei SimulTrans bei Folgeversionen 10 bis 50 Prozent der Kosten einsparen. Die eigentliche Frage sollte daher nicht sein, was eine Übersetzung kostet, sondern vielmehr, was es Sie kosten würde, nicht in die Übersetzung Ihrer Inhalte zu investieren. Wenn Sie beispielsweise 150.000 Euro für die Lokalisierung ausgeben und gleichzeitig dadurch zusätzliche Einnahmen in Höhe von 1,2 Millionen Euro erzielen, ist der Wortpreis letztendlich eher unwichtig.
Antwort: Bei der Übersetzung wird ein Text von einer Sprache in eine andere übertragen. Wichtig ist, dass der Sinn dabei erhalten bleibt. Die Lokalisierung ist ein umfassenderer Prozess, bei dem Inhalte speziell für verschiedene Märkte überarbeitet werden. Dazu gehören das Übersetzen von Texten, die Anpassung von Grafiken und Bildern, die Umrechnung von Maßeinheiten und Währungen, die Konvertierung von Datums- und Zahlenformaten, die Änderung kultureller Referenzen, die Einhaltung gesetzlicher Auflagen sowie die Optimierung für lokale Suchmaschinen. Für Halbleiterhersteller kann dies beispielsweise bedeuten, dass Maßeinheiten von imperial auf metrisch umgeändert werden, Produktspezifikationen an lokale Spannungsnormen angepasst werden oder Fallstudien so verändert werden, dass sie sich auf die Kunden in der jeweiligen Zielregion beziehen.
Antwort: Die maschinelle Übersetzung (MT) hat sich erheblich verbessert. Trotz der Fortschritte ist das menschliche Post-Editing jedoch nach wie vor unverzichtbar. Maschinelle Rohübersetzungen verwenden häufig falsche Fachterminologie, übersehen kontextuelle Nuancen und sind grammatikalisch fehlerhaft. SimulTrans bietet einen hybriden Ansatz: maschinelle Übersetzung mit professionellem menschlichem Post-Editing (MTPE), zertifiziert nach ISO 18587. Mit diesem Ansatz können die Kosten im Vergleich zur herkömmlichen menschlichen Übersetzung um bis zu 30 Prozent gesenkt werden. Gleichzeitig wird sichergestellt, dass die Inhalte qualitativ hochwertig und ideal auf den Kunden abgestimmt sind. Für geschäftskritische Dokumente, wie z. B. Zulassungsanträge, juristische Verträge und Sicherheitsinformationen, sollte jedoch nach wie vor ausschließlich die Humanübersetzung gewählt werden, um höchste Genauigkeit zu gewährleisten.
Antwort: SimulTrans garantiert auf vielfältige Weise eine hohe Qualität. Wir bieten: (1) spezialisierte muttersprachliche Übersetzer mit Fachkenntnissen in der Halbleiter- und Elektronikbranche; (2) Zertifizierungen nach ISO 9001, ISO 17100 und ISO 18587 zur Einhaltung branchenspezifischer Best Practices; (3) die Überprüfung durch Fachexperten zur Gewährleistung präziser technischer Übersetzungen; (4) die Glossarverwaltung für eine konsistente, inhaltsübergreifende Terminologie; (5) Translation Memorys zur Vermeidung projektübergreifender Inkonsistenzen; (6) Auto-LQA (linguistische Qualitätssicherung), Lektorat und Überprüfungen durch den Kunden.
Antwort: Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, in der bereits übersetzte Segmente (Sätze oder Formulierungen) zur Wiederverwendung in zukünftigen Projekten gespeichert werden. Wenn Inhalte aktualisiert werden, identifiziert das TM automatisch Übereinstimmungen oder Ähnlichkeiten und schlägt basierend darauf vorherige Übersetzungen vor. Dies bietet drei wesentliche Vorteile: (1) Kosteneinsparungen von 10 bis 50 Prozent oder mehr bei Folgeübersetzungen durch die Wiederverwendung von exakten Übereinstimmungen und Fuzzy-Matches; (2) inhaltsübergreifende Konsistenz hinsichtlich Terminologie und Formulierung; (3) kürzere Bearbeitungszeiten, da die Übersetzer unveränderte Inhalte nicht erneut übersetzen müssen. Halbleiterhersteller, die regelmäßig ihre Produkte aktualisieren, technische Dokumentationen veröffentlichen oder ihre Websiteinhalte anpassen, können durch die Verwendung eines Translation-Memory-Systems langfristig hohe Einsparungen erzielen. So kann beispielsweise ein Unternehmen, das vier unterschiedliche Versionen für ein Produkt herausgibt, durch eine effektive TM-Nutzung insgesamt etwa 25 Prozent der Kosten einsparen.
Antwort: Die Priorisierung der Sprachen hängt von Ihren Zielmärkten und Ihrem Kundenstamm ab. Für Halbleiterhersteller gehören zu den wichtigsten Sprachen jedoch in der Regel: vereinfachtes Chinesisch (China ist der größte Markt für Halbleiter), Japanisch (wichtiger Produktions- und Verbrauchermarkt), Koreanisch (Hauptsitz von Samsung, SK Hynix und anderen wichtigen Akteuren), Deutsch (starker Industrie- und Automobilsektor), Französisch (Anforderungen und Vorschriften der Europäischen Union), Spanisch (wachsende lateinamerikanische Märkte) sowie Vietnamesisch bzw. Thailändisch (aufstrebende Produktionsstandorte). SimulTrans empfiehlt, mit zwei bis drei Sprachen zu beginnen, basierend auf Ihrem bestehenden Kundenstamm oder Ihren Expansionsplänen. Auf der Grundlage des ROI können Sie dann weitere Entscheidungen treffen.
Antwort: Die Aufrechterhaltung der Markenkonsistenz erfordert eine sorgfältige Planung und die richtigen Tools. SimulTrans erhält in der Regel maßgeschneiderte Styleguides von seinen Kunden, in denen Tonalität, Persönlichkeit der Marke, Terminologiepräferenzen und Formatierungsstandards für jede Sprache dokumentiert sind. Wir erstellen Datenbanken zur Terminologieverwaltung, die eine konsistente Übersetzung von Produktnamen, Fachbegriffen und markenspezifischer Sprache gewährleisten, sowie Translation Memorys, die die Konsistenz der Markenbotschaft über alle Inhaltstypen hinweg sicherstellen. Engagierte Projektmanagementteams, die bestens mit Ihrem Unternehmen und Ihrer Marke vertraut sind, kümmern sich zudem um die Koordination von Übersetzern. SimulTrans bietet darüber hinaus eine kostenlose Styleguide-Vorlage für die Lokalisierung an, um Ihre individuellen Anforderungen zu dokumentieren. Um eine einheitliche Terminologie und einen konsistenten Stil auf allen Märkten zu gewährleisten, sollten Sie idealerweise nur mit einem einzigen Sprachdienstleister zusammenarbeiten, anstatt die Arbeit auf mehrere Übersetzungsanbieter aufzuteilen.
Antwort: SimulTrans hebt sich durch mehrere Schlüsselfaktoren ab. Wir bieten: (1) 40 Jahre Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Technologie- und Halbleiterherstellern seit unserer Gründung 1984; (2) eine vollständig eigentümergeführte Unternehmenskultur, um kundenorientierte Entscheidungen ohne Druck von Investoren treffen zu können; (3) Zertifizierungen nach ISO 9001, ISO 17100 und ISO 18587, die unser Qualitätsversprechen belegen; (4) eine hohe Kundenzufriedenheit (97 Prozent im Jahr 2025) mit Tausenden von glücklichen Kunden; (5) erfahrene Projektmanager (durchschnittlich mehr als 7 Jahre Berufserfahrung), die persönliche und praktische Unterstützung bieten; (6) eigene Technologien, einschließlich eines Onlineportals und CMS-Konnektoren, ohne zusätzliche Kosten; (7) eine globale Präsenz mit Niederlassungen in den wichtigsten Märkten mit einer kontinuierlich hohen Servicequalität; (8) spezialisiertes Halbleiter- und technisches Fachwissen zur Gewährleistung einer präzisen Übersetzung komplexer Inhalte.
Antwort: Mit SimulTrans können Sie Ihr Lokalisierungsprojekt ganz einfach starten: (1) Kontaktieren Sie SimulTrans für ein kostenloses Beratungsgespräch, um Ihre Ziele und Anforderungen zu besprechen. (2) Stellen Sie uns Dateien, Links oder Beispielinhalte für die Analyse und Angebotserstellung zur Verfügung. (3) Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie ein detailliertes Angebot mit Kosten, Bearbeitungszeit und empfohlener Vorgehensweise. (4) Stimmen Sie dem Angebot zu. (5) Ein engagierter Projektmanager von SimulTrans richtet Ihr Projekt ein und leitet es an die passenden spezialisierten Übersetzer weiter. (6) Überprüfen Sie die übersetzten Inhalte (optional) und geben Sie bei Bedarf Feedback. (7) Abschließend erhalten Sie von uns termingerecht die endgültige Übersetzung. SimulTrans bietet Ihnen zudem kostenlosen Zugang zum SimulTracker-Portal, wo Sie den Projektfortschritt überwachen, auf die fertigen Dateien zugreifen und Berichte erstellen können.
SimulTrans bietet Übersetzung und Lokalisierung von Software, technischen Dokumenten und Websites in über 100 Sprachen. Seit unserer Gründung 1984 haben wir Tausenden Unternehmen ermöglicht, ihren internationalen Kunden qualitativ hochwertige übersetzte Inhalte bereitzustellen. Die Unternehmensführung durch den Eigentümer erlaubt, Kunden und Qualität in den Mittelpunkt zu stellen, und das im Sinne unserer Zertifizierungen nach ISO 9001, ISO 17100 und ISO 18587.
Mit Hauptsitz in Mountain View, Kalifornien (Silicon Valley), USA und Niederlassungen in Bonn, Boston, Dublin, Madrid, New York und Tokio bietet SimulTrans seinen Kunden weltweit professionelle Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen. Die 40-jährige Erfolgsgeschichte des Unternehmens macht SimulTrans zum bevorzugten Lokalisierungspartner führender Halbleiter- und Technologieunternehmen, mit einer Kundenzufriedenheit von 97 Prozent im Jahr 2025.