Below are six key considerations:
The type of partner you choose may fall into one of the five following categories:
When choosing your localization partner, you want to consider their location as well.
What quality process will your partner follow?
Look for any ISO certifications:
Also, you’ll want to take a look at the process that is followed before the translation begins. Will the company train the translators on your product? Will your translation partner review the source files before the translation to identify any problems that may occur (e.g. does your code create a pluralized word that won’t translate across the globe)?
Lastly, what processes take place after the translation has been completed? Is there a thorough technical (e.g. editing) and linguistic (spelling, grammar, etc.) review? Is there a QA round for testing software to ensure nothing was linguistically changed during the translating process?
Your localization partner should have all of the tools necessary to meet your requirements. Be sure to focus on the following before making your choice:
Note – the tools should not hold you hostage to the vendor. The toolset your localization partner uses should allow you the option to work with other companies in the future should the need arise.
As you compare options, you need to determine what the most cost-effective choices are for you. It’s important to look at your total cost or the cost that totals both what your translation partner is charging you plus your internal costs (e.g. internal reviewers, team management, etc.).
Be sure you are comparing comparable service offerings. Does one partner offer you two weeks of user interface testing, but the other doesn’t? This will most definitely affect your cost.
If you build translation memory during the project, think about future costs. Will the translation memory be reusable across your product? If so, this will allow you to save on future localization needs.
A big reason you partner with a localization company is to avoid the cost of buying all the translation tools yourself. Make sure your partner will allow you access to their tools.
A large portion of your total cost is derived from the time it takes to complete your translation project. Ensure your partner has enough available resources to not only reduce completion time but also to ensure your deadlines are met. A localization partner with enough resources will build contingency plans into their schedules to be sure timelines are met even when schedule slips occur.
Make sure your partner can commit to both the required schedule and quality. Will they allow for one round of feedback on the translated items and correct errors at no additional charge?
Ask for a detailed scope of work to be sure both parties have the same understanding of the work to be performed. Your partner should also clarify change orders and additional fees. As the project progresses, and you realize you need to add 1,000 words, you want to have a clear understanding of how your partner will handle this. Also, be sure you are the owner of the final translated memory. You should be given the files in a format you can use.
Finally, do not be afraid to ask for an exclusivity or volume discount. Even if this is the first project you are working on together, find out what kind of discount is available if you guarantee to give all of your localization work to that translation partner.
Now that you are ready to choose your localization partner, create a matrix for yourself that includes all of the above criteria and any other points you feel are important. As you speak with each firm, check off where they meet the requirements.
Recognize that this translation partner is someone you will be working closely with, so be sure to choose someone with whom you have a rapport. Just because a localization company meets all of the criteria does not mean it will be the right partner for you. Trust your gut.
If you're interested in learning more about evaluating and changing localization suppliers, we offer a concise guide to assist you in making the switch.