People often ask me, "Is it important that translators have a medical background to translate life science content?" I always answer with a resounding, "Yes!" No content requires more specialization than medical. It is often insufficient to have only a "medical" background, but necessary to have more in-depth knowledge of cardiovascular, orthopedics, pharmaceuticals, or another specialty.
While the knowledge of specialized terminology is vital for translation success, its overuse is one of the greatest pitfalls for patient communications. Translators often prioritize precision and select technical terms over reader-friendly language. For example, a translator may choose the target-language equivalent of a word like consume instead of take when instructing a patient to take medication. The translation is correct, but consume is rarely used. A lay person reading this text would better understand take.
When targeting medical professionals it is perfectly appropriate to use advanced language, but patients and other end-users prefer clarity and simplicity. User-facing content is often provided for clinical trials, instructions for use, patient guides, labeling, and marketing communications.
To ensure you receive medical translations that your users understand, implement the following best practices:
By following these steps and understanding the profile of your end users you will ensure they can understand and appreciate your content.
SimulTrans would be happy to evaluate the readability of your translations at no charge. If they are too technical, often they can be refined with simple and inexpensive editing.
In addition to ensuring appropriate level of technical detail, there are many ways to ensure high-quality medical translations. Download our eBook of The 13 Most Important Practices for Successful Medical Translation.