SimulTrans can transcribe audio content in many languages, either using industry-standard or client proprietary tools. There are many reasons why companies need transcription services. Some clients use international transcriptions to build voice recognition databases, others for analyzing call histories or providing SEO data for localized video content. The majority of our transcription work involves transcribing call center conversations between customers and agents.
Call center conversations can contain a wealth of information for market leaders to uncover insights into what is occurring across their businesses. Each customer conversation is important and can hold valuable information about market trends, issues, agent performances, customer emotions, company products, and processes.
An analysis of these conversations can provide the ultimate source of information about customers. Between the opening greeting and closing ‘Goodbye’ of collected customer/agent conversations, there are thousands of words and phrases containing vital data about the customer and agent experience.
This information, when analyzed, can greatly help drive business performance and improve customer experience. In this blog, I wanted to share four main challenges during a transcription project.
But firstly, it is important to understand:
Once this information and a schedule is established, a team of reliable transcribers needs to be in place to meet the deadlines and quality expectations of the client. This in itself can pose many challenges.
Depending on the language for transcription and the deadlines, it can be a challenge to find local resources for transcription and quality assurance who can remain dedicated for the duration of the project. For the majority of our transcription projects, 25-30 dedicated resources are needed in order to meet the client's deadlines.
Teams are needed per language as follows:
Producing professional-quality transcription can take a considerable amount of patience and effort. Depending on the type of transcriptions needed, the work can be tedious and even frustrating for resources, and for this reason, among others, some resources may drop out during the course of the project, meaning the interview and training process can be ongoing throughout the life cycle of a project.
Below are some of the factors which can influence how difficult audio content is to transcribe:
The majority of the files we receive for transcription are unscripted conversations, so the quality can tend to be poor, with only a certain percentage being of the content being usable.
Because, for the most part, the audio contains natural conversations, we encounter some of these issues:
To meet these challenges, we have established two teams for such projects – an Evaluation team and a Quality Assurance team.
This implementation allows for a steady flow of reliable audio as trying to listen and re-listen to such content would only delay our transcribers, and thus, throughput would decrease.
This team is in charge of validating each transcribed file before delivery to our clients to ensure specific rules have been followed and the quality of the transcriptions is as expected.
Since most of our transcribers have no previous experience with our client transcriber and validation tools (even though they may be proficient at transcribing in industry standard tools), we need to create training plans and support documentation for each project.
Examples of content in our transcription training include:
As the different transcriber tools required might not be ones that even dedicated transcribers may be familiar with, a considerable amount of time is spent ensuring that the teams are familiar with their operations and limitations.
Also, clients can have very specific rules that need to be applied in the files; this can take a significant amount of time to get right in the initial stages of the project. Daily QA checks and reports by our in-house QA team on each transcriber’s files help improve and streamline the progress continually. Shared Query docs and Skype groups help the teams share valuable information quickly throughout the projects.
Due to the sensitive nature of the conversations, which can contain customers’ information, it is important to meet high-security level requirements for our clients.
Audio and transcribed content must be kept within a secure network, and strict NDA agreements set up with all resources involved in the projects.
Though transcription projects can pose their challenges, as outlined above, working closely with our clients, and becoming part of their teams to understand their requirements has helped strengthen the process for such projects.
The SimulTrans' Software Localization and Transcription Services Team in Dublin has built a professional solution to be able to deliver high-quality transcription projects within the agreed time frames.
What to learn more about Transcription Services? Download our free case study now!